
中國僑網(wǎng)消息:據(jù)加拿大《北美時報》報道,海外華人社會通常把那些從小受西方教育、不會講中文、不懂漢語的華裔青年,統(tǒng)稱為“香蕉人”,即外表有著黃皮膚,內(nèi)心卻是西方的思想觀念。但是,該報記者敘述親身經(jīng)歷指出,由于各種現(xiàn)實原因讓他們對中華文化沒能好好傳承并發(fā)揚(yáng),但血脈卻讓這些華裔新生代“早已烙上中國印”。同時,隨著中國的日益強(qiáng)大,中華文化與世界文化交流日趨頻繁,也有越來越多的外族人士成為癡迷中華文化的“雞蛋人”。
“香蕉人”,泛指崇尚西方文明卻輕視中華文化的華人。很多時候,我們很容易就把身邊的一些在海外長大且不諳中文的土生華人看成“香蕉人”。其實他們當(dāng)中的有一些人,雖說不會讀寫中文,但對中華文化卻極之尊敬與推崇。
該報記者麥爾的一位土生華人同事就是這樣。生于斯,長于斯,大字兒不識幾個,想半天才能歪歪斜斜得寫出自己的中文名字,還要涂涂改改之后,不太確定的說:應(yīng)該是這樣寫的。但他對中華文化卻一點兒不輕視,自小學(xué)詠春拳,喜歡中文電影電視,雖然要借助字幕。華人的各種節(jié)日,什么中秋,端午他比記者還清楚,還無比自豪的介紹自己位于香港的鄧氏宗族。這樣的土生華人要是被說成“香蕉人”未免有些冤枉。
其實該報記者一直都在尋找“香蕉人”,可沒有找到。因為他發(fā)現(xiàn)就算再怎么與中華文化脫節(jié),家族潛移默化的影響卻是根深蒂固。記者先生的堂弟三歲來到北美,一路跟著白人同學(xué)摸爬滾打,估計連中文名字也不會寫,中文書籍,影視一概不看不知,前年還娶了個洋妞當(dāng)老婆。去他家做客,打開冰箱,里面要么是空的,要么是西人超市里那些奇奇怪怪叫不出名的菜。拉開碗柜,西式的大小刀叉碗碟一應(yīng)俱全。正在感慨,原來這就是傳說中的“香蕉人”。忽見此君一手托著一白底紅花大瓷碗,一手拿著一雙木筷,使勁地夾著碗里的面條呼呼的往嘴里直送,那場景簡直滑稽得可笑。
記者問,你還知道筷子怎么使?他笑笑“easy”?粗凶逃形兜挠每曜映灾鏃l,記者不由感嘆,倒是黃皮白心,可還沒白透。其實,身邊這種還沒白透的黃皮白心比比皆是。由于各種現(xiàn)實的原因讓他們對中華文化沒能好好的傳承并發(fā)揚(yáng),但血脈卻讓他們“早已烙上中國印”。
有趣的是,記者最近才發(fā)現(xiàn)還有另外一種人叫“雞蛋人”。和“香蕉人”相反,“雞蛋人”是白皮黃心,泛指那些熱愛中華文化,學(xué)習(xí)并發(fā)揚(yáng)中華文化的白人。說到“雞蛋人”,最典型的例子非大山莫屬。大鼻子藍(lán)眼睛的大山在中國一住就是二十年,他用純正的京味兒中文讓自己在相聲舞臺上征服了無數(shù)觀眾。
報道指出,成為“雞蛋人”的原因有很多,有的是為了自身需要,也有的是被中華文化輻射出去的巨大魅力所折服,發(fā)自內(nèi)心的熱愛。當(dāng)然隨著中國的日益強(qiáng)大,中華文化與世界文化的交流越來越頻繁,也有越來越多的外族人士成為名符其實的“雞蛋人”。記者以前在中國認(rèn)識一位廈門大學(xué)教書的美國教授,一口流利的普通話不說,還學(xué)會了閩南語,自告奮勇的要教記者閩南語。、
另外,也有越來越多的老外選擇在中國安居樂業(yè),于是一批中國出生長大的小洋人也越來越多。所以當(dāng)你看到洋娃娃一般的法國小女孩背誦“一二三四五,上山打老虎”的時候,不要訝異,因為,一個日益強(qiáng)大的中國會衍生出越來越多的“雞蛋人”。
報道最后指出,其實,“香蕉人”也好,“雞蛋人”也罷 ,地球本來就是一個小小的村落!跋憬丁蔽幢鼐褪峭耆臄(shù)典忘祖,見到“雞蛋”我們也不能夜郎自大。文化的融洽交流本來就是讓大家彼此取長補(bǔ)短。海納百川,容百家之長,你中有我,我中有你,多一分和諧包容,就多一分世界大同的希望。(麥爾)
本評論觀點只代表網(wǎng)友個人觀點,不代表中國僑網(wǎng)立場。
|