
中國(guó)僑網(wǎng)消息:語言是一門學(xué)問,詞語若使用得不恰當(dāng),不當(dāng)不能為文章增色,還可能弄巧成拙,說話更是容易鬧笑話。新加坡《聯(lián)合早報(bào)》今日刊發(fā)一文,通過列舉一些學(xué)習(xí)語文的過程中遇到的用語問題,從而提出學(xué)習(xí)語文必須要先了解文化內(nèi)涵。文章摘錄如下:
年關(guān)將到,大家說話行文都要寓意吉祥。中文里有很多詞語,是利用同音字來達(dá)到這種寓意效果的。最常見的是年菜里,餐桌上必有魚,表示不匱之意。
那天在某食店的菜式里見到有“余生”這一道菜,不禁大吃一驚,難以下咽。這是什么玩意兒?“余生”只能使人想起“虎口余生”、“劫后余生”之類的詞語。即使現(xiàn)在金融海嘯肆虐,生活不易,大家還是感覺年關(guān)難過也得過,只希望來年能“!鞭D(zhuǎn)乾坤,不必“余生”這么觸目驚心吧?
風(fēng)水輪流轉(zhuǎn),現(xiàn)在東風(fēng)強(qiáng)勁,不必諸葛亮登壇作法去借來。不過,學(xué)習(xí)華文華語時(shí),也要了解華文的文化內(nèi)涵,才不會(huì)鬧笑話。
有一位曾在部隊(duì)情報(bào)處任職的人,退休后到中國(guó)經(jīng)商。雖然他原來只是“精英”,但在中國(guó)待了多年,華語也說得非常流利了。有一次,他與中國(guó)的生意伙伴吃飯,席間閑談時(shí),說起他以前的工作,他竟說自己是“東廠”的人。他的下屬聽了只能替他空著急,又不好意思當(dāng)面告訴他,“東廠”的人都是太監(jiān),而且是無惡不作的御用特務(wù),深為大家所痛恨的,不是些什么好東西。大概他的中國(guó)朋友給他開了個(gè)玩笑,而他被作弄了也不知道,還到處以此自我介紹。
所以,學(xué)習(xí)一種語文,也要了解這個(gè)語文的文化內(nèi)涵。要不然,就別賣弄了,才不會(huì)弄巧反拙,貽笑大方。(蘇寒鐘)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|