
中國(guó)僑網(wǎng)消息:馬來(lái)西亞《光華日?qǐng)?bào)》3月5日刊載《華語(yǔ)的規(guī)范與在地性》一文指出,英語(yǔ)和美語(yǔ)在全球同時(shí)使用,鮮少出現(xiàn)“誰(shuí)才是正統(tǒng)英語(yǔ)”的爭(zhēng)議。文章認(rèn)為,在華語(yǔ)的推廣與規(guī)范上,海外華人不應(yīng)該覺得自己是華語(yǔ)的支流,而自我矮化,海外華文文學(xué)作品,擁有獨(dú)特的語(yǔ)文風(fēng)格與詞匯特色,正如共和聯(lián)邦的文學(xué)作品一樣,它們擴(kuò)大與豐富了英國(guó)文學(xué)的版圖。
文章摘錄如下:
前陣子,有幸出席了兩場(chǎng)有關(guān)華語(yǔ)的講座,第一場(chǎng)是關(guān)于華語(yǔ)在運(yùn)用上的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,第二場(chǎng)是關(guān)于是否有華語(yǔ)帝國(guó)存在的可能。這兩場(chǎng)的講座,看似在談?wù)搩蓚(gè)不同的范疇,但是針對(duì)海外華人對(duì)于華語(yǔ)的使用,兩個(gè)講座倒是有個(gè)交叉點(diǎn),而且有趣的是兩個(gè)講座的主講人提出了兩個(gè)不同的看法。
在關(guān)于華語(yǔ)在運(yùn)用上的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范的講座,兩位主講人郭熙與汪惠迪,討論了許多華語(yǔ)需要規(guī)范的原因、規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),以及規(guī)范過程中面對(duì)的種種問題;旧希麄冋J(rèn)為,海外華人如馬來(lái)西亞和新加坡等應(yīng)該向中國(guó)傾斜,應(yīng)以中國(guó)的規(guī)范為標(biāo)準(zhǔn),畢竟?jié)h語(yǔ)漢字的故鄉(xiāng)在中國(guó),海外華語(yǔ)是支流不是主流。
中國(guó)的華語(yǔ)語(yǔ)文規(guī)范是由官方推動(dòng)與執(zhí)行,正如郭熙所說,這是中國(guó)政府完全掌控的,所有媒體(教育、報(bào)紙、電臺(tái)、電視臺(tái))都必須遵守它的標(biāo)準(zhǔn)和條例。對(duì)于語(yǔ)文規(guī)范,汪惠迪也提出一些例子,說明中國(guó)與海外華人在認(rèn)知、生活背景和習(xí)慣上的差異,導(dǎo)致在詞匯上的規(guī)范,不考慮具有海外本土風(fēng)情與地方方言特色的詞匯,如巴剎、胡姬、令吉等。
當(dāng)天出席的聽眾以華文教師占大多數(shù),我想他們都希望從講座中吸取如何正確使用華語(yǔ)的方法(華語(yǔ)的實(shí)用性與功能性),而心態(tài)上也偏向以中國(guó)作為中心、“正統(tǒng)”的依據(jù),較少思考本土華語(yǔ)的多樣性與地方特色,以及是否需要保留與推廣,以免本土華語(yǔ)流失的問題。
恰好在關(guān)于華語(yǔ)帝國(guó)的講座上,兩位主講人,魏月萍和梁文道,皆認(rèn)為華語(yǔ)應(yīng)該趨向多樣化,傾向吸納海外華人的在地性詞匯,并且不太拘泥于規(guī)范化。他們的觀點(diǎn)是從文化與語(yǔ)文歷史的角度來(lái)談?wù),而不純粹從語(yǔ)文有效及廣泛使用的觀點(diǎn)來(lái)看待。
梁文道表示,中國(guó)對(duì)于華語(yǔ)規(guī)范是從民族主義出發(fā),以國(guó)家為中心,并認(rèn)為其他地區(qū)的華語(yǔ)使用者應(yīng)該以中國(guó)官方制定的標(biāo)準(zhǔn)作為依據(jù);旧,他們?cè)谧鋈A語(yǔ)規(guī)范時(shí),較少遷就或者符合海外在地華語(yǔ)的要求。
華語(yǔ)的規(guī)范過程和英語(yǔ)有非常明顯的不同,梁文道指出,英國(guó)的《牛津大辭典》是英語(yǔ)世界的語(yǔ)文權(quán)威,而主持《牛津大辭典》的是學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),不是官方機(jī)構(gòu),因此它規(guī)范來(lái)自世界各地的英語(yǔ)詞匯,是以其流通性、在地性等作為雙向的考量,它的規(guī)范過程是由下而上的,與西方社會(huì)的民主化、多元化思維息息相關(guān)。
其實(shí)華語(yǔ)規(guī)范所面對(duì)的問題,相信也是英語(yǔ)世界曾經(jīng)面對(duì)的問題。今天我們看著英語(yǔ)和美語(yǔ)在全球同時(shí)使用,發(fā)現(xiàn)他們鮮少出現(xiàn)“誰(shuí)才是正統(tǒng)英語(yǔ)”的爭(zhēng)議。懂得英語(yǔ)的人士在觀看BBC和CNN新聞時(shí),非常自然地接受兩者稍微不同的口音與詞匯,不會(huì)覺得拗口或刺耳,更不會(huì)嘗試區(qū)分哪個(gè)才是正統(tǒng)、道地的英語(yǔ)。
海外華人不應(yīng)該覺得自己是華語(yǔ)的支流,而自我矮化。海外華文文學(xué)作品,擁有獨(dú)特的語(yǔ)文風(fēng)格與詞匯特色,開始有占據(jù)華文天空一角的趨勢(shì),正如共和聯(lián)邦的文學(xué)作品一樣,它們擴(kuò)大與豐富了英國(guó)文學(xué)的版圖。我們要有信心,有朝一日,海外華文文學(xué)作品,也會(huì)成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的重鎮(zhèn)之一,而“新馬腔”的華語(yǔ)也會(huì)水漲船高,受到華語(yǔ)世界的重視。(歐宗敏)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|