
柔性引導(dǎo),而非強(qiáng)行統(tǒng)一
編纂《全球華語詞典》的第三個(gè)目的,是促進(jìn)漢語的趨同:
《全球華語詞典》的解釋用語將是地道的現(xiàn)代漢語標(biāo)準(zhǔn)語,并且以現(xiàn)代漢語標(biāo)準(zhǔn)語作為比較的標(biāo)準(zhǔn),以顯示地區(qū)性的差異——尤其是微小的,一般人難以察覺的差異。這保證了《全球華語詞典》在語言趨同中能發(fā)揮積極的作用。
比如:“與否”,應(yīng)該注上“現(xiàn)代漢語只用在雙音節(jié)的動詞、動詞短語或者形容詞的后邊”,以顯示一般人沒注意的差異。“加以”不能用在單音節(jié)副詞后面,單音節(jié)副詞后面只能用“加”:如“不加研究”和“多加注意”。新加坡華語里“不”有用來修飾“加以”的,如“不加以處理”。
新加坡華語出現(xiàn)的“不用緊”,有越來越普遍的趨勢。詞典應(yīng)該收“不用緊”,說明“不要緊。要緊-不要緊,現(xiàn)代漢語沒有”不用緊“的說法!
語素不同或語序不同的雙音詞,也都將注上現(xiàn)代漢語等義的詞。臺灣用“房市”,現(xiàn)代漢語用“樓市”;臺灣的“牽手的夫君”,不懂閩南話的讀者,一定產(chǎn)生誤解。詞典在“牽手”下都應(yīng)該用現(xiàn)代漢語說明“牽手:配偶”。
詞典注釋所提供的信息,有助于加強(qiáng)、鞏固華語的共同核心,華語的趨同。
今后,漢語的應(yīng)用不限于中國,學(xué)習(xí)漢語也不全在中國,因此,編好結(jié)合當(dāng)?shù)厣鐣闆r與語言情況的漢語教材,就是必需的。漢語學(xué)習(xí)者與漢語使用者,可能在不同的華語區(qū)工作或?qū)W習(xí),《全球華語詞典》必須為他們提供足夠的語言信息。語言教學(xué)人員也能從詞典中找到有用的語言信息,協(xié)助他們的教學(xué)。
隨著中國整體國力的擴(kuò)展,中國傳媒和影視影響力的擴(kuò)大,將使現(xiàn)代漢語標(biāo)準(zhǔn)語的影響力越來越大,使各地華語相互靠攏,也將使華語原來具有的共同核心更加堅(jiān)實(shí),就像美國的國力和傳媒影視對世界英語的影響一樣。
但是,這個(gè)影響應(yīng)該是在交流中逐漸發(fā)生的,是溝通交流中自然取舍的結(jié)果。我們只能做柔性的引導(dǎo),而不是強(qiáng)行的統(tǒng)一。
《全球華語詞典》所提供的資料和注釋、說明,就只是一種柔性的引導(dǎo),能不能在趨同中起作用,完全仰賴于華語區(qū)之間語言使用者的共識。(周清海,系南洋理工大學(xué)國立教育學(xué)院中文系教授)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國僑網(wǎng)立場。
|