
中國(guó)僑網(wǎng)消息:美國(guó)《世界日?qǐng)?bào)》當(dāng)?shù)貢r(shí)間6日刊文稱(chēng),簡(jiǎn)體字和繁體字都是中華文化的一部分,不應(yīng)非此即彼。書(shū)寫(xiě)者完全有選擇的自由,甚至部分用簡(jiǎn)體字部分用繁體字也未嘗不可。文章指出,學(xué)習(xí)和繼承中華文化卻出現(xiàn)不認(rèn)識(shí)業(yè)已存在數(shù)百年的繁體字,這一斷層,無(wú)論如何是無(wú)可原諒的錯(cuò)誤。因此,任何人不應(yīng)也無(wú)權(quán)硬性規(guī)定它人非得寫(xiě)簡(jiǎn)體字或繁體字。
文章摘錄如下:
簡(jiǎn)體字還是繁體字,孰優(yōu)孰劣,哪個(gè)應(yīng)該發(fā)揚(yáng),哪個(gè)應(yīng)該繼承,此議題已爭(zhēng)論多年,仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,簡(jiǎn)繁兩派各執(zhí)一詞。
一個(gè)毋庸?fàn)幾h的事實(shí)是,簡(jiǎn)體字相對(duì)繁體字而言,易寫(xiě)易學(xué),尤其在海外,對(duì)于那些把漢語(yǔ)作為外語(yǔ)的ABC(美國(guó)出生的華人)或非華裔的各國(guó)留學(xué)生和美國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)體字當(dāng)然比繁體字易學(xué),這就是為什么簡(jiǎn)體字逐漸成為海外漢語(yǔ)教育的主流。
筆者在美國(guó)某大學(xué)教授漢語(yǔ)已19年,學(xué)生對(duì)象有美國(guó)人、各國(guó)留學(xué)生,也有ABC。我用的是簡(jiǎn)體字課本,教的是中國(guó)大陸流行的漢語(yǔ)拼音。總體感覺(jué)是學(xué)生發(fā)音較易突破,但書(shū)寫(xiě)難度頗大。簡(jiǎn)體字的唯一優(yōu)點(diǎn)是較易學(xué)易寫(xiě),因而也較易普及。無(wú)疑就教學(xué)而言,這點(diǎn)非常重要。但是,我并不認(rèn)為,簡(jiǎn)體字就代表進(jìn)步,繁體字就落后。且看體育項(xiàng)目中的跳水和體操,除了動(dòng)作規(guī)范以外,還有一個(gè)難度系數(shù)。難度系數(shù)越低,選手相對(duì)較易學(xué),但得分低,反之亦然?梢(jiàn),用進(jìn)步或落后來(lái)定位,顯然不妥。
之前為了普及教育,中國(guó)政府提倡簡(jiǎn)體字,使無(wú)數(shù)因沒(méi)有受教育機(jī)會(huì)而目不識(shí)丁的村民,脫掉了文盲的帽子,提高了文化,此舉無(wú)疑效果宏大。接著,大陸出版的書(shū)報(bào)雜志幾乎全由簡(jiǎn)體字取而代之。不過(guò),不少知識(shí)分子仍習(xí)慣用繁體字書(shū)寫(xiě)。筆者從小學(xué)起便開(kāi)始接受簡(jiǎn)體字教育,久而久之已成習(xí)慣,直到21年前赴美留學(xué)后,看到世界日?qǐng)?bào)上的繁體字,似曾相識(shí),覺(jué)得完全可以認(rèn)同和接受。畢竟,繁體字對(duì)加深中國(guó)古代文化的理解,對(duì)體現(xiàn)漢字文化的內(nèi)涵,乃至對(duì)提高自身的修養(yǎng)均大有裨益。筆者由衷欽佩創(chuàng)造漢語(yǔ)象形文字的古代先哲大師,他們的睿智和聰慧,使中國(guó)的語(yǔ)言、文字超越了僅僅作為人類(lèi)進(jìn)行溝通的工具,而升華為一門(mén)偉大的藝術(shù)。誠(chéng)然,繁體字大都書(shū)寫(xiě)難度較大,使之傳承挑戰(zhàn)不小。但不敢迎接這個(gè)挑戰(zhàn)則是可悲的,因?yàn)閷W(xué)習(xí)和繼承中華文化卻出現(xiàn)不認(rèn)識(shí)業(yè)已存在數(shù)百年的繁體字,這一斷層,無(wú)論如何是無(wú)可原諒的錯(cuò)誤。因此,任何人不應(yīng)也無(wú)權(quán)硬性規(guī)定它人非得寫(xiě)簡(jiǎn)體字或繁體字。兩者都是中華文化的一部分,不應(yīng)非此即彼。本是同根生,相煎何太急。書(shū)寫(xiě)者完全有選擇的自由,甚至部分用簡(jiǎn)體字部分用繁體字也未嘗不可,并存難道不更好嗎?
語(yǔ)言文字的改革務(wù)必非常謹(jǐn)慎,宜細(xì)不宜粗,需循序漸進(jìn),不可大刀闊斧,操之過(guò)急;須注意規(guī)范和合理性,特別要充分考慮中國(guó)文字的深刻內(nèi)涵,切不可為簡(jiǎn)化而隨心所欲,任意更改。對(duì)那些已經(jīng)出臺(tái)的簡(jiǎn)體字,國(guó)家文字改革相關(guān)部門(mén)仍有必要作全面審核,以為未來(lái)的字體改革吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。筆者認(rèn)為改革的重點(diǎn)應(yīng)放在那些筆劃極多,書(shū)寫(xiě)極難的繁體字。譬如:臺(tái)→臺(tái),靈→靈,龢→和,黨→黨……。對(duì)于那些并不復(fù)雜的繁體字,似無(wú)簡(jiǎn)化之必要。譬如:長(zhǎng)→長(zhǎng),陸→陸,愷→愷,氣→氣,廠(chǎng)→廠(chǎng),讀者是否覺(jué)得“氣”、廠(chǎng)”字形很難看,毫無(wú)美感?另有一些字簡(jiǎn)化后易造成混亂。譬如,鄰居→鄰居。但是麒麟的麟則不可寫(xiě)成左鹿右令,無(wú)此字。有一次,我問(wèn)一學(xué)生姓名,她回答說(shuō)姓Z(yǔ)heng,我問(wèn):“那個(gè)Zheng?”她答:“關(guān)耳鄭”,我糾正說(shuō),“應(yīng)叫奠耳鄭”,她不識(shí)“奠”,只知道“關(guān)”。但如果“奠”簡(jiǎn)化為“關(guān)”,那么,三國(guó)的“關(guān)公”應(yīng)為“奠公”,豈不可笑?
還有一些字一旦被簡(jiǎn)化后,造字者的智慧即被簡(jiǎn)而化之了。原意也蕩然無(wú)存。譬如:義,原意有舍我,寧為代罪羔羊之深刻含義,且很易記憶,簡(jiǎn)化為“義”實(shí)無(wú)必要。我想,不同意義的字不必合二而一,再說(shuō)“誌”字并不復(fù)雜,為何非改不可?諸如此類(lèi),還是留給文字專(zhuān)家去研究吧!(章志堯)
本評(píng)論觀(guān)點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀(guān)點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|