
前不久,國(guó)家漢語(yǔ)國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室(簡(jiǎn)稱國(guó)家漢辦)向印度尼西亞贈(zèng)送了120套漢語(yǔ)教學(xué)軟件。據(jù)介紹,這套軟件提供了漢字筆畫、注音教學(xué)、糾正發(fā)音偏誤及示范演講等功能?上驳氖,現(xiàn)代科技手段使國(guó)外漢語(yǔ)教學(xué)如虎添翼,然而,在教學(xué)手段日漸多元化的同時(shí),我們更要看到,國(guó)外漢語(yǔ)教學(xué)仍然面臨著一些困難,比如教材問題,依然是多方關(guān)注的重點(diǎn)。
2008年赴泰國(guó)擔(dān)任漢語(yǔ)教師志愿者的李家鑫(化名)不久前回國(guó)了,隨她一起回來的還有兩本“教材”:《中級(jí)漢語(yǔ)寫作教程》和《中級(jí)報(bào)刊閱讀》。它們并不是嚴(yán)格意義上的“教材”,因?yàn)椴]有付諸出版,只是李家鑫在泰國(guó)某皇家大學(xué)教學(xué)過程中自己編寫的輔助教程。李家鑫并不是沒有教材,她曾經(jīng)認(rèn)真對(duì)比了幾種教材后,選擇了一套《泰國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)》(北京大學(xué)出版社出版)系列漢語(yǔ)教材,原因是這套用泰語(yǔ)注釋的漢語(yǔ)教材“最適合”。“我們之前使用的一些漢語(yǔ)教材在國(guó)外用并不合適,沒有針對(duì)性。在泰國(guó),用泰語(yǔ)注釋的會(huì)更好一些。”
在中國(guó)志愿者赴國(guó)外教學(xué)之初,國(guó)家漢辦給他們提供了一份教材表單,他們可以通過國(guó)家漢辦的網(wǎng)站,每人免費(fèi)自選3000元以下的漢語(yǔ)教材、讀物以及音像制品等。筆者從網(wǎng)站上看到,“教材”目錄下有476種漢語(yǔ)教材,英語(yǔ)注釋的教材最多,其他如日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)、泰語(yǔ)等注釋的教材也有一些;同時(shí)還有664種漢語(yǔ)讀物供選擇,但是這些讀物大多以英語(yǔ)注釋,鮮見泰語(yǔ)注釋的版本;此外,還有近600種音像制品、工具書和教具等。
在教學(xué)中,李家鑫發(fā)現(xiàn),合適的漢語(yǔ)教材和讀物不僅少,她之前選擇的《泰國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)》也有個(gè)“問題”。“這套教材把漢語(yǔ)的聽、說、讀、寫四種技能融合在一起,很方便,但因?yàn)樗鼈?cè)重于漢語(yǔ)口語(yǔ)的練習(xí),導(dǎo)致漢語(yǔ)的聽、寫等技能訓(xùn)練展開得不充分。”“實(shí)際上,完全可以把每種技能單獨(dú)編纂成冊(cè)!彼痰娜昙(jí)泰國(guó)學(xué)生的漢語(yǔ)寫作課就一直沒有寫作教材,她只能自己動(dòng)手編寫了一本《中級(jí)漢語(yǔ)寫作教程》。讓李家鑫郁悶的是,為什么適用的漢語(yǔ)教學(xué)資料這么少呢?
其實(shí),中國(guó)的各圖書大廈里并不缺少針對(duì)不同國(guó)家和地區(qū)的漢語(yǔ)教材,缺的是合適的漢語(yǔ)教材和致力于從事漢語(yǔ)教材編寫的外語(yǔ)人才。英語(yǔ)在國(guó)內(nèi)的普及毋庸置疑,小語(yǔ)種如西班牙語(yǔ)、日語(yǔ)等也愈來愈受到人們的重視,然而更多的小語(yǔ)種似乎被人們排擠在視野之外。以泰語(yǔ)為例,泰國(guó)與中國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來頻繁,泰國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的人逐年增多,孔子學(xué)院在泰國(guó)也相對(duì)比較集中,然而泰語(yǔ)作為小語(yǔ)種在中國(guó)受到的關(guān)注顯然不夠。到底有多少能夠運(yùn)用小語(yǔ)種的人愿意、可以編寫漢語(yǔ)教材?這的確是個(gè)問題。如果沒有合適的教材,又何談讓那些對(duì)漢語(yǔ)感興趣的外國(guó)人更好地了解漢語(yǔ)?
近年來,漢語(yǔ)推廣不再只是針對(duì)國(guó)內(nèi)留學(xué)生的漢語(yǔ)教學(xué),而立足海外,向所有對(duì)漢語(yǔ)感興趣的人推廣漢語(yǔ)。幾年前,國(guó)內(nèi)相關(guān)出版機(jī)構(gòu)早已悄然盯上國(guó)外漢語(yǔ)教學(xué)市場(chǎng)的大蛋糕,幾年下來,市面上的國(guó)別漢語(yǔ)教材鋪天蓋地。然而,業(yè)內(nèi)人士指出,其中很大一部分教材的市場(chǎng)前景并不明朗,李家鑫也坦言“國(guó)內(nèi)對(duì)外漢語(yǔ)教材質(zhì)量好的不多”。
國(guó)外漢語(yǔ)教學(xué)的教材問題一直是國(guó)家漢辦著力解決的重點(diǎn)問題之一。今年兩會(huì)期間,國(guó)家漢辦主任許琳曾向媒體坦白,國(guó)外漢語(yǔ)教學(xué)在師資、教材方面還很缺乏,尤其是在適應(yīng)當(dāng)?shù)厝说乃季S習(xí)慣和他們的學(xué)習(xí)習(xí)慣的國(guó)別教材的開發(fā)上,中國(guó)還有很大的差距。
不過,國(guó)家漢辦和國(guó)內(nèi)一些出版社一直堅(jiān)持高質(zhì)量的國(guó)別教材的開發(fā)。據(jù)了解,已有多家出版社成立了專門部門,實(shí)施國(guó)別漢語(yǔ)教材的研發(fā)工作。外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2004年推出的以西班牙語(yǔ)為母語(yǔ)或媒介語(yǔ)的漢語(yǔ)教材——《今日漢語(yǔ)》、《新思維漢語(yǔ)》,在西班牙語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)至今廣受歡迎。據(jù)了解,該社漢語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)品中最具特色的就是其定位于國(guó)際市場(chǎng)銷售的國(guó)別漢語(yǔ)教材系列。這類教材因?yàn)榧骖櫫藵h語(yǔ)自身以及漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)規(guī)律,結(jié)合對(duì)象國(guó)學(xué)習(xí)者的實(shí)際,針對(duì)性很強(qiáng),代表了漢語(yǔ)國(guó)際推廣教材的建設(shè)方向。外研社漢語(yǔ)出版分社副社長(zhǎng)滿興遠(yuǎn)說:“不同國(guó)家和地區(qū)之間存在著很大的文化差異,不可能存在一本萬能漢語(yǔ)教科書,個(gè)性化的對(duì)外漢語(yǔ)教材和教學(xué)方式,一直是我們努力追求的目標(biāo)!睋(jù)他介紹,外研社已經(jīng)與歐美的一些教育出版集團(tuán)——如麥克米倫、麥克勞—希爾等——達(dá)成了合作協(xié)議,正在合作開發(fā)適用于國(guó)際市場(chǎng)的漢語(yǔ)教材,以確保漢語(yǔ)的國(guó)際推廣更具針對(duì)性。
國(guó)家漢辦目前也正在努力開發(fā)40多種常用語(yǔ)言的漢語(yǔ)教材,國(guó)家漢辦副主任馬箭飛日前介紹說:“我們將針對(duì)不同國(guó)家、不同語(yǔ)種、不同文化的習(xí)俗,開發(fā)一些特色性的教材……我們還要啟動(dòng)‘五經(jīng)’翻譯項(xiàng)目,準(zhǔn)備把詩(shī)、書、禮、易、春秋這五經(jīng)翻譯成多個(gè)語(yǔ)種!贝送,多媒體教學(xué)的開發(fā)也可以部分彌補(bǔ)漢語(yǔ)教材的不足,漢語(yǔ)音像制品以及有關(guān)中國(guó)語(yǔ)言、文化的多媒體節(jié)目的功力不容小覷。一個(gè)月前,國(guó)家漢辦在中央電視臺(tái)推出了大型人文紀(jì)錄片《漢字五千年》,并通過國(guó)際頻道在亞洲、歐洲、美洲地區(qū)播放。在漢語(yǔ)推廣方面,國(guó)內(nèi)各界進(jìn)行了很多探索。筆者相信,只要不放棄努力,漢語(yǔ)的推廣之路一定會(huì)越走越寬。(黃鑫)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|