人有生就有死,有生有死才是完整的人生。然而,由于漢語(yǔ)博大精深,自古以來(lái),中國(guó)人對(duì)人生命體征消失、生命終結(jié)后的“死”的表述,則因死者地位和身份的不同而不同。這種文化現(xiàn)象,在世界上是不多見(jiàn)的。
在中國(guó)封建社會(huì),皇帝的死稱(chēng)作“崩”!氨馈弊中稳莞呱教瑲鈩(shì)不可比擬。依照封建社會(huì)的尊卑思想,自然就把“崩”字用在了皇帝身上。而王公貴族的死,則稱(chēng)作“薨”。“薨”這個(gè)字有雷鳴的意思,跟山坍塌相比要差一點(diǎn),但聲勢(shì)也很大。王公貴族們較天子差一級(jí),所以用“薨”這個(gè)字。其他當(dāng)朝大臣的死稱(chēng)作卒,再下一級(jí)官吏的死稱(chēng)作不祿。這些都是對(duì)于地位和身份較高的人死的別樣的說(shuō)法,平民百姓是絕對(duì)不能用的。對(duì)于平民百姓之死,一般稱(chēng)作亡、歸、絕、去世、大去、棄世、歸天、歸陰、百年、壽終、謝世、入黃泉、壽終正寢等,中國(guó)封建社會(huì)的尊卑觀念由此可見(jiàn)一斑。
到了現(xiàn)代,“死”的別樣說(shuō)法更多,書(shū)面上除有些地方還沿用不少古人的稱(chēng)謂外,又與時(shí)俱進(jìn),創(chuàng)造了許多新的表述詞語(yǔ)。如安息、長(zhǎng)眠、逝世、長(zhǎng)逝、離世、亡故、永別等?陬^則一般婉稱(chēng)老了、沒(méi)了、過(guò)世等,在特定環(huán)境中,也可說(shuō)去了、走了等。對(duì)年齡不同,死因不同的死者,說(shuō)法也不一樣。如年幼而亡稱(chēng)夭折,成年人因病而死通常稱(chēng)作病故,一般老年人之死稱(chēng)為四游、登仙或作古,親朋好友之死稱(chēng)為永別,夫妻間的死稱(chēng)為分手。老年人若在家安然而死稱(chēng)壽終正寢,受尊敬的人死稱(chēng)與世長(zhǎng)辭、心臟停止了跳動(dòng)、停止了呼吸等等。元帥、大將或文壇巨匠之死稱(chēng)為隕落,僧侶的死稱(chēng)為圓寂,佛之死稱(chēng)為涅槃。死于各種意外事故則稱(chēng)遇難,罹難。
“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”。
“死”有時(shí)還有許多具有特殊意義的說(shuō)法。古往今來(lái),一切仁人志士、愛(ài)國(guó)忠臣、民族英雄,他們面對(duì)手持屠刀或持槍的敵人,寧死不屈,為國(guó)家和民族利益赴湯蹈火,其死堪稱(chēng)英烈。人們往往用殞(殉)國(guó)、殉難、殉節(jié)、殉命、殉身、捐軀、獻(xiàn)身等來(lái)讚譽(yù)和褒獎(jiǎng)他們,以表示心中對(duì)他們的愛(ài)慕與尊敬。對(duì)于那些奸臣、惡人、盜賊、綁匪、騙子之流的死,人們往往很輕蔑地稱(chēng)其為斃命、斃了、絕了、灰滅等。更大眾化的鄙稱(chēng)還有一些,譬如一命嗚呼、嗚呼哀哉、小命玩完、蹬腿了、斷氣了、完蛋了、上西天了、見(jiàn)閻王了、下地獄了等。
綜上所述,中國(guó)人民關(guān)于“死”的各種別樣的說(shuō)法,包涵著豐富的人文知識(shí)和感情色彩。若能恰當(dāng)使用,不僅可以使語(yǔ)言增色,而且對(duì)死者的評(píng)價(jià)及對(duì)其家屬的態(tài)度都能準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。(摘自:香港《大公報(bào)》,作者:劉開(kāi)生)