
漢字有簡體和繁體的不同,并不是現(xiàn)在才有的,而是遠在甲骨文時代就有的。甲骨文里的“車”字有繁有簡,繁體的車有車輪、車箱、車轅、車軛等,簡體的車就只有車輪和車箱,而簡體的車流傳后世就成了楷書繁體字的車。我們現(xiàn)在使用的簡化字,80%是由古代傳承下來的,其中在先秦兩漢時就有的,占到30%。例如,東漢的《章帝千字文斷簡》中就有簡體的“漢”字,居延漢簡和敦煌漢簡里就有簡體的“書”。因此,當(dāng)我們聽有人說“中華文明之所以延續(xù)至今,漢字起了巨大的作用”時,我們理解這里說的“漢字”應(yīng)該包括簡體字在內(nèi),而不是只指繁體字。
古文的門檻在語言而不在文字
有人說,“讀古文必須讀繁體字”,這話恐不盡然。試比較下列兩段話,一段用繁體字,一段用簡化字,表達的意思完全相同。
、抛釉唬骸肮苤僦餍≡!”或曰:“管仲儉乎?”曰:“管氏有三歸,官事不攝,焉得儉?”“然則管仲知禮乎?”曰:“邦君樹塞門,管氏亦樹塞門。邦君χ兩君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知禮,孰不知禮?”(《論語•八佾》)
、谱釉唬骸肮苤僦餍≡眨 被蛟唬骸肮苤賰乎?”曰:“管氏有三歸,官事不攝,焉得儉?”“然則管仲知禮乎?”曰:“邦君樹塞門,管氏亦樹塞門。邦君為兩君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知禮,孰不知禮?”(《論語•八佾》)
可見讀古文不一定必須讀繁體字,簡化字同樣可以用來寫古文。
如果說古書本來是用繁體字寫的,一旦改為簡化字就變了樣,不再是古書了。這話不合乎事實。我們知道,《論語》這部書大約是在春秋末期開始編寫,到了戰(zhàn)國初期才寫定。那時連楷書都還沒有呢,更談不到繁體字了。根據(jù)《漢書•藝文志》:漢武帝末年,魯恭王為擴大自己的宮室,拆毀孔子的舊宅,在墻壁里發(fā)現(xiàn)秦始皇焚書時藏起來的《尚書》《論語》《禮記》等。這是戰(zhàn)國時人用“古文”寫在竹簡上的,漢代的一般人已經(jīng)不認識了。后來經(jīng)過漢代的專家把“古文”改為漢代的隸書,這叫“隸古定”。后來的人又把隸書改為楷書,才傳流下來。今天看到的繁體字本《論語》,早已不是古時的樣子。如果要回到古代,就應(yīng)該用戰(zhàn)國“古文”,可是那樣一來還有誰能認得呢?
其實,現(xiàn)代人讀古書遇到的困難,不在于用簡化字還是繁體字,難在古書用的是古代漢語。要能讀懂古書不但要認識漢字,不管是繁體還是簡體,更重要的是要懂古代漢語,包括文字、音韻、訓(xùn)詁、版本、目錄,還包括古代文化知識等一大套學(xué)問,而這些學(xué)問絕非三五日就能學(xué)會的!渡袝•堯典》開頭是“曰若稽古”,這四個字沒有繁簡體的分別,可是認識了這四個字還不能懂得它的意思!对娊(jīng)•豳風(fēng)•七月》里有一句是“七月流火”,意思是說到了夏歷七月大火星就偏了西,暑氣將要退去,可是有的人卻誤解為七月的天氣下了火似的十分炎熱。魏晉以來有個俗語詞叫“寧馨”,意思是“如此”、“這樣”,可是有的人卻誤解為寧靜溫馨。這不是古書無情,故意與我們?yōu)殡y,而是因為語言文字是發(fā)展變化的,只知今而不知古,自然無法直接與古人溝通。可見能讀懂古書是道高門檻,這道高門檻是在語言,不在文字。我們讀上面引用的《論語•八佾》里的一段話,如果讀不懂用簡化字寫的“三歸”,改為繁體字的“三歸”照樣讀不懂。清代學(xué)者郭嵩燾著《養(yǎng)知書屋文集》卷一《釋三歸》說:“是所謂三歸者,市租之常例之歸之公者也。”可見“三歸”指的是從民眾中收取的市租。很多人相信“讀古文必須讀繁體字”,這是因為傳世古文用的都是繁體字,其實如果有了簡化字的古書,照樣可以從中學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化。
認識繁體字并不能直接繼承傳統(tǒng)文化
繼承傳統(tǒng)文化歷來有兩種方式,就是直接繼承和間接繼承。直接繼承是由研究傳統(tǒng)文化的專家學(xué)者來繼承。他們掌握豐富的專業(yè)知識,能夠直接閱讀古籍,并對古籍記載的傳統(tǒng)文化進行研究,吸收其中的精華,去除其中的糟粕。然后把他們的研究成果寫成深淺程度不一的著作,供社會上不同水平的讀者閱讀。間接繼承是指通過閱讀由專家學(xué)者對傳世古籍進行整理、編選、注釋、今譯和分析寫出的各種著作來繼承。絕大多數(shù)的人是通過間接繼承的方式來學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化的。都來搞直接繼承不更好嗎?那樣做既沒有必要,又沒有可能。全體人民都去研究文字、音韻、訓(xùn)詁,都去讀古書,都不去生產(chǎn),社會怎么發(fā)展?只認識繁體字并不能直接去讀古書、去繼承傳統(tǒng)文化。
簡化字比繁體字效率高,好學(xué)好用,可是有些人的想法,為了能讀古書,要放棄簡化字回歸繁體字。要明白認識繁體字的人并不等于就能讀古書。如果放棄簡化字、回歸繁體字,結(jié)果是不但丟了簡化字,而且古書照樣讀不懂,這不是兩頭落空嗎?
簡化字是中國語文發(fā)展的坦途
社會是發(fā)展的,文化也是不斷發(fā)展的。一百年前,中國語文生活十分落后。那時漢字繁難,文盲眾多,經(jīng)過幾代人的努力,特別是新中國建立以來,對漢字進行了簡化和整理,把28畫的繁體“開學(xué)”簡化為只有12畫的簡體“開學(xué)”,為中國進入信息網(wǎng)絡(luò)時代準(zhǔn)備了語文條件。這樣的簡化是中國語文發(fā)展的坦途,是正道,而不是歧途。
至于有些人把“皇后”的“后”與“以后”的“后”弄成一個字歸罪于漢字簡化,其實這不是漢字簡化時才發(fā)生的事情,而是古已有之的。四書之一的《大學(xué)》傳世的繁體字文本里開頭就說:“知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。”這五個“后”都是“以后”的“后”,不必有什么“遺憾”。
有些批評簡化字的人的意見是把繼承傳統(tǒng)文化和推行簡化字對立了起來,就是要傳統(tǒng)文化,不要簡化字。胡適為《國語月刊•漢字改革號》寫的卷頭言里說:“我是有歷史癖的;我深信語言是一種極守舊的東西,語言文字的改革決不是一朝一夕能做到的。但我研究語言文字的歷史,曾發(fā)現(xiàn)一條通則:在語言文字的沿革史上,往往小百姓是革新家而學(xué)者文人卻是頑固黨。從這條通則上,又可得一條附則:促進語言文字的革新,須要學(xué)者文人明白他們的職務(wù)是觀察小百姓語言的趨勢,選擇他們的改革案,給他們正式的承認!
根據(jù)“中國語言文字使用情況調(diào)查資料”提供的數(shù)據(jù),在全國范圍內(nèi),平時主要寫簡化字的占95.25%,寫繁體字的占0.92%,簡繁兩體都寫的占3.84%。“小百姓語言的趨勢”還不夠明白嗎?站在95.25%的民眾的對立面,其結(jié)果是不言自明的。(蘇培成,作者系北京大學(xué)中文系教授)