
在西語尤其是英語越來越多地融入漢語的過程中,無論是借用這些語詞進(jìn)行言說,還是對外文著作和論文進(jìn)行翻譯,都應(yīng)該努力弄明白這些語詞的原初來源和基本含義。否則,難免會出現(xiàn)這樣的窘境:人們對某些語詞使用得越多,越表明自己對它們的無知,而無知并不會帶來榮耀
近日在報紙上讀到一篇文章《“粉絲”變“大師”》,作者談到鄭板橋、齊白石也各有自己崇拜的對象,因而也都是“粉絲”,并進(jìn)一步發(fā)揮道:“我想,如果你心中擁有一個大師,你就是‘粉絲’;如果你擁有一大批的‘粉絲’,你就是大師!睆淖髡邔Α胺劢z”這個詞的使用和議論來看,他并不真正了解這個詞的來源和其用法上的限制,并不知道如何準(zhǔn)確地使用“粉絲”。
概念的誤用似乎到處可見
類似的對“粉絲”概念的誤用在新聞媒體上到處可見,而且堂而皇之地出現(xiàn)在文章的標(biāo)題中。至于報刊的編輯們,也許是對這個詞過于熟悉了,反而失去了對它進(jìn)行考察的戒備心理,這正印證了德國哲學(xué)家黑格爾在《精神現(xiàn)象學(xué)》一書中隨口說出的名言:“熟知非真知!笨磥,對“粉絲”的誤用已經(jīng)到了非糾正不可的地步了。
其實,在大學(xué)校園里,尤其在大學(xué)生中,對“粉絲”概念的誤用也是很普遍的。有鑒于此,在上個學(xué)期為本科生開設(shè)的《哲學(xué)導(dǎo)論》課上,我在黑板上寫下了這樣一句話:張三是李四的粉絲。然后問大家,這句話對不對?聽我課的180個學(xué)生居然面面相覷,沒有一個人看出這句話有什么問題,他們反倒把目光集中到我的臉上,仿佛我是一個外星人似的。但一經(jīng)解釋,他們很快就明白并認(rèn)同了我的意思。
眾所周知,“粉絲”這個流行詞乃是英語名詞fans的音譯。fans是fan的復(fù)數(shù)形式。fan的原意是“狂熱的愛好者”或“……迷”。比如,我們可以稱“一個影迷”為amovie fan。既然在英語中,fan是名詞的單數(shù)形式,而fans是復(fù)數(shù)形式,那么,“粉絲”作為fans的音譯,只能用于以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)的人群,即只能用于兩個人及兩個人以上,卻不能用于單個人。因此要準(zhǔn)確表達(dá),我們或者可以說:張三是李四的“粉”(fan);或者可以說:張三是李四的“粉絲之一”(oneoffans)。由此可見,開頭我提到的那篇文章在表達(dá)上的失誤是:在單個人稱上使用“粉絲”(fans)這一名詞的復(fù)數(shù)形式。
經(jīng)典名作的翻譯尤須嚴(yán)謹(jǐn)
對“粉絲”的普遍誤用不僅表明,人們對這個流行詞的原初含義和漢語借用的途徑缺乏思索和追問,而且也表明,漢語名詞在表達(dá)中常常缺乏明晰性,不能像西語那樣,把名詞的單、復(fù)數(shù)形式嚴(yán)格區(qū)分開來。在許多外文著作,甚至經(jīng)典名作的書名的翻譯中也存在著這樣的問題,值得重視。
比如,美國人類學(xué)家露絲·本尼迪特克的名作Patterns of Culture被王煒等譯為《文化模式》(社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2009)。在漢語中,如果有人使用“模式”這個概念,別人并不能確定,他是在單數(shù)還是復(fù)數(shù)意義上用這個詞。當(dāng)然,在通常情況下,人們會從單數(shù)形式上去理解。然而在英語中,單、復(fù)數(shù)的區(qū)分是十分嚴(yán)格的:Pattern是單數(shù),Patterns是復(fù)數(shù)。既然書名中用的是Patterns,即名詞的復(fù)數(shù)形式,這本書的書名就應(yīng)該譯為《文化諸模式》或《文化的不同模式》。事實上,在這部著作中,露絲·本尼迪特克對三種不同的文化模式進(jìn)行了分析和比較,而此書的主旨也正在于強調(diào)不同文化模式之間存在著的差異性,但《文化模式》這個譯名卻自覺或不自覺地掩蔽了作者試圖表達(dá)的這一主旨。
再如,法國哲學(xué)家雅克·德里達(dá)的名作Specters of Marx被何一譯為《馬克思的幽靈》(中國人民大學(xué)出版社,1999)。在漢語中,如果有人使用“幽靈”這個概念,別人也很難確定它是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。而在通常情況下,人們也會從單數(shù)形式上去理解。但事實上,德里達(dá)之所以用Specters這一名詞的復(fù)數(shù)形式,正是為了強調(diào)馬克思思想遺產(chǎn)的多樣性和后人理解上的差異性。如果譯為《馬克思的幽靈》,其代價就是犧牲了德里達(dá)試圖通過這本書表達(dá)的根本思想。因而當(dāng)佘碧平把德里達(dá)的另外一本書Positions譯為《多重立場》(三聯(lián)書店,2004),就表明深刻地領(lǐng)悟了德里達(dá)所要表達(dá)的意思,Positions這一復(fù)數(shù)形式通過“多重”這個漢語形容詞被準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)了。
綜上所述,在西語,尤其是英語越來越多地融入漢語的過程中,無論是借用這些語詞進(jìn)行言說,還是對外文著作和論文進(jìn)行翻譯,都應(yīng)該努力弄明白這些語詞的原初來源和基本含義,弄清楚名詞的單、復(fù)數(shù)形式在含義上的差異,弄明白漢語借用它們的途徑和方式。否則,難免會出現(xiàn)這樣的窘境:人們對某些語詞使用得越多,越表明自己對它們的無知,而無知并不會帶來榮耀。(俞吾金,復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)系教授)
本評論觀點只代表網(wǎng)友個人觀點,不代表中國僑網(wǎng)立場。
|