
中國國家漢語國際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室(7月)27日在北京宣布,將組織海內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者共同翻譯《五經(jīng)》,并計劃在3年半內(nèi)首先推出英譯本。這也是新中國成立60年來,中國政府首次在世界范圍內(nèi)組織開展對中華核心文化典籍的翻譯工作。
中國國家漢辦組織海內(nèi)外學者翻譯《五經(jīng)》,不僅是學術(shù)領(lǐng)域的一項盛舉,更是中華文化傳播史上的一個新坐標。這不僅可以彌補《五經(jīng)》始終缺乏權(quán)威現(xiàn)代譯本的空白,更將使強調(diào)和諧的中國儒家文化以更加積極的姿態(tài)走向世界。
《五經(jīng)》是指《詩》、《書》、《禮》、《易》和《春秋》,是中國最古老、最神圣的典籍。這些重要的中華古籍,不僅可以讓人們了解當時的歷史發(fā)展、社會生活,也為讓人們了解中國古代的哲學思想——儒學提供了重要條件,為推動中外跨文化交流提供了有效途徑。世界各國人們可以從《五經(jīng)》中讀到與世界其他古經(jīng)不同的哲學思想,理解中國人自古就追求 “和而不同”“求同存異”“以和為貴”的民族大義。
由于種種原因,《五經(jīng)》始終未能由中國人自己來組織翻譯,而是由外國學者對部分經(jīng)文自行翻譯!段褰(jīng)》之所以可以在21世紀之初的中國啟動全球性的翻譯工程,是因為新中國在成立60年之際,已經(jīng)具備了《五經(jīng)》翻譯的“硬件”和“軟件”。隨著中國綜合國力和國際影響力的提升,中國具備了大規(guī)模組織翻譯工程的能力,擁有了吸引海內(nèi)外高端學者的吸引力,更迎來了海外需要了解中華文化的契機。
《五經(jīng)》翻譯項目是構(gòu)建中華文化傳播長效機制的有益探索。中國政府啟動這一項目,是在多位海內(nèi)外知名學者的倡議下進行的。通過整合國內(nèi)外的學術(shù)資源和成果,將為今后的中華文化傳播奠定基礎(chǔ),儲備人才。
確!段褰(jīng)》的翻譯忠實于原文、服務(wù)于當代,是對翻譯工作者的挑戰(zhàn),更是對領(lǐng)導(dǎo)組織工作的考驗。政府有關(guān)部門需要科學規(guī)劃、有序組織,社會各界也應(yīng)給予關(guān)注支持,使中國文化的重要價值早日得到充分認識,使中國人在全球化的時代可以扮演更加積極的角色。(吳晶)