
前些天看到國內(nèi)的一則新聞,說是湖北大學(xué)一個班展開“新政”,學(xué)生之間互相秘密盯梢,一位王姓班長,看名字像個男生,盯的對象是個不愛說話的女生。他在給這位女生留的“天使信條”中寫道:“天冷了,現(xiàn)在你有點賴床了,早上要把鬧鐘調(diào)好”。他盯梢仔細(xì)到了如此程度,好像眼睛長到了人家女孩子的臥室里。
于是就想借此談?wù)劚C芘c告密。不管保密還是告密,首先涉及的就是“秘密”。這在中文里就那么一個詞。即使有些別的詞,比如“機密”等等,性質(zhì)也都大同小異。在英文中,則有confidential和secret兩個詞。翻譯成中文,都是“秘密”、“機密”等等。我冥思苦想半天,也想不出區(qū)別兩者的譯法。這也許是我淺陋,也許是我們的文化中沒有對應(yīng)的概念。
英文中的secret更接近于中文里的“秘密”,指的是在別人不知道的情況下做的事情,強調(diào)的是對別人的戒備和不信任。從這個意義上來說,這個詞經(jīng)常有些負(fù)面的意味。很少有人喜歡和總是藏著許多秘密的人當(dāng)朋友。有太多秘密,至少顯得不夠坦蕩。Confidential則相反,談的是秘密,強調(diào)的卻是信任。從詞源上看,這個詞和confident是對姊妹。大家知道,confident的意思就是信任、信心等等。Confidential最常用的意思是秘密,其次的意義則是信任、親密等等。這有些類似于我們兒時的“悄悄話”。你有事對朋友說,如果是confidential,自然是希望對方不要到處傳。同時,這也說明你對對方的信任或和對方有能夠分享隱私的親密關(guān)系。
在美國的大學(xué)里,師生關(guān)系中有confidential這一層,就是在彼此信任的情況下互相接近并分享隱私。比如,你和老師的談話,不應(yīng)該傳到別人耳朵里面。老師給你的成績,別的同學(xué)也不會知道,除非你自愿和他人分享。我這個教書匠有時甚至還會被學(xué)校告誡:學(xué)生的家長來問自己孩子的成績和表現(xiàn),你可不能什么都說,因為這涉及學(xué)生的confidentiality(即在互信中的隱私)的問題。這些規(guī)則,因為多是些常識,一般很少有人給你講,乃至一些中國留學(xué)生剛到美國時會因此產(chǎn)生些誤會。
我認(rèn)識的一位學(xué)生,剛來時因為上課聽不懂,向教授訴苦。教授建議她上課可以錄一下音,回去慢慢聽?墒,當(dāng)她到另外一個教授的課上錄音時,卻被那位教授馬上制止,說他教書幾十年,從來不容許任何人錄音。他希望有個confidential的環(huán)境。后來她馬上明白了:第一位容許他錄音的教授,是個人對她授權(quán),而且那是堂大課,只有老師一個人講。第二位教授自己不習(xí)慣這種方式,而且他上的是個討論班,說話的不是教授一個人,還有許多學(xué)生在座。他希望大家暢所欲言,你把錄音機一擺,大家精神緊張,說話也就不那么痛快了。你要錄,必須征求在場所有人的同意才行。
我們的大學(xué),必須有這種師生之間、學(xué)生之間的confidentiality。這也是學(xué)術(shù)和教育的基本條件。大家都應(yīng)該信守一個規(guī)則:相處時不能破壞彼此之間的confidentiality。誰要破壞了這一規(guī)則,就喪失了別人對你的信任,就沒有人會當(dāng)你的朋友或與你合作。在一個健康的社會中,告密的事情不是沒有,但這應(yīng)該是一個自我放逐的行為。(薛涌 發(fā)自美國)