在美國體驗“9”
2009年08月17日 09:21 來源:新民晚報
發(fā)表評論

去美國探親,白天兒子上班,我有時就去超市或商店購物。美國商品的標價很有趣,美元的小數(shù)點后面兩位幾乎都是“99”,至少是最后一位標為“9”。據(jù)說是因為9(nine)的發(fā)音比其他數(shù)字洪亮;而99美分差1美分就進到1美元,但顧客的心里感覺似乎好一些。那找零錢不是要麻煩了嗎?其實不用擔心,因為加上消費稅后顧客實付的總是會帶有零頭,況且美國人一般多用信用卡付款,零頭不是問題。
在美國文化中,“7”具有正面的積極的意義,拉斯維加斯賭場的老虎機中,如果出現(xiàn)“777”,那就是好運了;而“13”具有負面的消極的意義,是一個不吉利的數(shù)字,有的高層建筑甚至都不設(shè)置“13”樓層。 “9” 則兼有正面和負面的含義,美國俚語中“cloud nine”指“狂喜、極樂的心境”;而“the nine rivers of hell”指“九層地獄”;這反映了美國文化中對“9”的矛盾看法。
9(nine)的發(fā)音洪亮,常用在讀起來瑯瑯上口的諺語中,與其他詞配合有一個押韻的效果。例如,“小洞不補,大洞吃苦”這句諺語,在英語中用“a stitch in time,saves nine.”來表達,其中采用nine而不選用其他數(shù)字,也是為了與time有一個押韻的效果。又如,英語中有一句諺語:“a cat has nine lives”,即所謂“貓有九命”,表示貓有驚人的應變和生存能力,在突發(fā)事件中常能化險為夷,幸免于難。在這個諺語中,“nine”中有一個“i”,“l(fā)ives”中也有一個“i”,亦體現(xiàn)了一個押韻的效果。(福華)