
在中文里,我們有很多表達(dá)“再見”之意的詞匯,英語里也是一樣。也許是因為good-bye過于單一地強(qiáng)調(diào)了告別,而在表達(dá)希望再一次見面的美好愿望上略顯不足,所以在日常生活中,除了好朋友間會用留戀又親昵的語氣說一個拖著長尾音的“bye”之外,更多時候,人們會選擇那些更有人情味和感情色彩的詞來代替good-bye。比如“see you later/tomorrow/next week”相當(dāng)于中文里的“回頭見/明兒見/下周見”。這些告別語不僅用對再次見面的期待沖淡了眼下的離別,語氣上也更親切、生動些。而對于那些不會很快再見面的道別,大家則傾向于用祝福填滿分別的空間,如“Have a good weekend. Have a nice holiday.(周末快樂,擁有一個愉快的假期)”或者直接來一句“I'm going to missing you.(我會很想念你的)”來表達(dá)友情和對重逢的盼望。遇到正式場合也一樣,用“I'm looking forward to seeing you again.(期待著與您的再次相逢)”為一次萍水相逢做結(jié),禮貌中溫情洋溢。
當(dāng)然,除了在表情達(dá)意上略顯呆板之外,人們少用good-bye的原因還在于,在個別情境中,它是對割席斷交或分道揚(yáng)鑣的一種委婉表達(dá)。比如上周,朋友的先生離澳回國,朋友去機(jī)場送行;貋頃r,出租車司機(jī)見她一臉愁容,關(guān)心地詢問:“Are you OK? You look so sad.(你還好嗎?你看起來如此難過。)”當(dāng)聽到朋友解釋說,她心情不好,只是因為“Just said good-bye to her husband.(剛跟先生道別再見)”時,這位司機(jī)竟驚訝地嘆道:“Oh, You are divorced!(啊,你們離婚了!)”得,一個good-bye愣是把離別給整成離異了。朋友一聽司機(jī)把她的話給理解擰了,趕緊接著解釋說,這個good-bye是表示“再見”而不是“再也不見”。司機(jī)這才恍然大悟,告訴朋友下回再遇到這種情況,應(yīng)該說“seeing someone off at the airport.(剛和某人在機(jī)場道別)”這樣就不會引起誤會了。
您瞧,這看似簡單的常用詞是不是也不那么簡單常用呢?(閑云朵朵)
本評論觀點只代表網(wǎng)友個人觀點,不代表中國僑網(wǎng)立場。
|