

中國是一個文明古國,有著輝煌的文學(xué)遺產(chǎn)。然而,中國的許多古典文學(xué)瑰寶由于翻譯問題,無法在全世界流傳。例如堪稱“中國儒家文化原點”的《五經(jīng)》,由于缺乏權(quán)威的現(xiàn)代譯本,始終難以在世界范圍內(nèi)傳播。
不久前,國家漢辦在北京宣布,將組織海內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者共同翻譯《五經(jīng)》,并計劃在三年半內(nèi)首先推出英譯本。這也是新中國成立60年來,我國政府首次在世界范圍內(nèi)組織開展對中華核心文化典籍的翻譯工作。
其實,早在兩個世紀(jì)前,中國著名的古典作品就已經(jīng)傳入西方各國,不同程度地影響了東西方文學(xué)的發(fā)展,其中就包括四大名著。然而,譯者對作品的理解有誤差、翻譯存在錯誤等問題,導(dǎo)致中國的古典作品并不能“原汁原味”地呈現(xiàn)給國外的讀者,反而經(jīng)常會鬧出一些笑話。
《西游記》:唐僧與觀音談戀愛?!
《西游記》最早英譯本書名《圣僧天國之行》,翻譯者是蒂莫西·理查德,書的內(nèi)封題為“一部偉大的中國諷喻史詩”。這是根據(jù)邱長春的《西游證道書》翻譯的。
阿瑟·韋理的英譯本 《猴》,在西方被公認(rèn)為是水平比較高的,有評論稱贊韋理的譯文能傳達原文的風(fēng)格,所以這一譯本曾多次再版。韋理在為此譯本所作的序言中說:“《西游記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角‘猴’是無可匹敵的,它是荒誕與美的結(jié)合,猴所打亂的天宮世界,反映的是人間封建官僚的統(tǒng)治,這一點在中國是一種公認(rèn)的看法。 ”
在英譯本之前,早在1831年就有《西游記》的日文譯本《通俗西游記》,其后英、捷、波、俄、西班牙等國譯本才相繼問世。翻譯家將書名譯得五花八門,除了理查德的《圣僧天國之行》、韋理的《猴》之外,其它譯本有 《猴王》、《猴子取經(jīng)記》、《俠與豬》、《神魔歷險記》等。
美國全國廣播公司電視臺還曾播放過根據(jù)《西游記》改編的4集電視劇。在劇中,觀音竟然和唐僧談起了戀愛,還有倆人親吻的鏡頭。不少中國人看過后,評語都是“可笑”和“荒唐”。今年6月又有消息說,美國著名導(dǎo)演斯皮爾伯格已開始著手進行《西游記》的改編工作,又一部美國版電影《西游記》即將面世。但是曾成功飾演過孫悟空的中國演員六小齡童對此卻深表憂慮:“我擔(dān)心他把‘孫悟空’拍成‘金剛’! ”