《水滸傳》:林沖扈三娘情深意篤?!
《水滸傳》早在300多年前就流傳到東西方各國,在17世紀(jì)的江戶時(shí)代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等12種文字。其中,日本就有18種日文譯本。
有一些譯本為了迎合市民的喜好,歪曲了書中的人物形象,如把林沖和扈三娘寫成了一對(duì)情深意篤的情人,矮腳虎王英成了情場(chǎng)失敗者。據(jù)悉,日本保存了多種版本的《水滸傳》,其中甚至有若干在中國早已失傳的版本。
西方最早的《水滸傳》全書譯本是德譯本,書名《強(qiáng)盜和士兵》,譯者是愛林斯達(dá)。這位譯者并不懂漢語,他僅根據(jù)一位中國留學(xué)生的口述整理,又進(jìn)行了大膽的加工,結(jié)果鬧了不少笑話:比如把李逵的故事錯(cuò)安在武松的身上,變成了戴宗整武松,武松還會(huì)搖頭晃腦吟誦白居易的詩等等。
英譯本中,譯得最好的是1938年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、在中國長(zhǎng)大的美國女作家布克夫人 (中文名字賽珍珠)的譯本,書名《四海之內(nèi)皆兄弟》。她自幼來中國,和中國老師談中文經(jīng)典,精通中國文字,熟悉中國社會(huì)。 1938年,賽珍珠在諾貝爾獎(jiǎng)授獎(jiǎng)儀式上所致答謝辭便是以《中國小說》為題。她說:“中國的古典小說與世界任何國家的小說一樣,有著不可抗拒的魅力。一個(gè)真正受過良好教育的人,應(yīng)該知道《紅樓夢(mèng)》、《三國演義》這樣的經(jīng)典之作!1933年譯本出版后,連魯迅在給友人信中都稱贊∶“近布克夫人譯 《水滸》,聞?lì)H好!币蛸愓渲榈淖g本是用英文譯成,又較忠于原著,故很快又傳遍歐洲,使歐洲也有了比較完整、可靠的譯本。
《紅樓夢(mèng)》:黛玉是“放蕩的女人”?!
《紅樓夢(mèng)》在國外已有十幾種文字共23種主要版本,受到各國讀者歡迎。世界各國較重要的百科全書,都有專條介紹。美國的《美利堅(jiān)百科全書》稱贊《紅樓夢(mèng)》為“世界文壇的一座豐碑”。
《紅樓夢(mèng)》最先傳入日本,但最早翻譯 《紅樓夢(mèng)》的卻是英國人。1842年,英國人湯姆將幾個(gè)章節(jié)譯成英文,書名《紅樓夢(mèng)幻》。此外,英國漢學(xué)家戴維·霍克斯等人也翻譯了五卷英譯本,書名《石頭記》。 《紅樓夢(mèng)》俄譯本書名為 《紅樓閣里的夢(mèng)》,法譯本則叫《莊園里的愛情》,這些譯名著實(shí)充滿了歐洲式的浪漫情調(diào)。
作為古色古香的中國名著,對(duì)于中國人來說,《紅樓夢(mèng)》的真正意涵也需不斷反復(fù)揣摩,才有可能摸索到曹雪芹想要表達(dá)的一絲線索。不少紅學(xué)家畢生研究 《紅樓夢(mèng)》,欲從各個(gè)角度對(duì)其進(jìn)行考證。因此,意義之高深,翻譯的難度,讓《紅樓夢(mèng)》在外國人的譯文頓失了原文的意境,甚至被理解錯(cuò)誤。
在早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,即 “黑色的玉”。Jade(玉)在英文中有兩個(gè)引申義,一有“放蕩的女人”之意,另一個(gè)則是妓女。除了人名翻譯,早期英譯本在人物宗親、語言文化、典故、宗教等方面也存在錯(cuò)譯、誤譯等問題。這些錯(cuò)誤不僅導(dǎo)致了西方讀者的誤解,也對(duì)古典文學(xué)、中國傳統(tǒng)文化的傳播造成了障礙。