日千葉縣團(tuán)體面向外國(guó)人制作防災(zāi)指南 對(duì)應(yīng)中文

中國(guó)僑網(wǎng)2月23日電 據(jù)日本新華僑報(bào)網(wǎng)報(bào)道,近日,日本千葉縣流山市的相關(guān)母親團(tuán)體制作了面向外國(guó)人的《多種語(yǔ)言防災(zāi)指南》。相關(guān)人員用中文、英文以及日本小學(xué)低年級(jí)學(xué)生和外國(guó)人也能理解的日語(yǔ)共同標(biāo)注。防災(zāi)指南針對(duì)防災(zāi)用語(yǔ)和日常防災(zāi)準(zhǔn)備等進(jìn)行簡(jiǎn)單扼要地解釋說(shuō)明,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。
據(jù)日本媒體報(bào)道,流山市的相關(guān)團(tuán)體于2014年靈活運(yùn)用東日本大地震的體驗(yàn),面向擁有幼兒的日本人家庭制作了《我也能防災(zāi)減災(zāi)筆記in流山》。外國(guó)人因?yàn)檎Z(yǔ)言障礙很可能成為防災(zāi)弱勢(shì)群體。流山市內(nèi)登記的外國(guó)人居民也有1800人。為此,該團(tuán)體也策劃制作了面向外國(guó)人的防災(zāi)指南。以《我也能防災(zāi)減災(zāi)筆記in流山》為基礎(chǔ),該團(tuán)體參考在日本國(guó)內(nèi)發(fā)行的面向外國(guó)人的防災(zāi)手冊(cè),花費(fèi)一年時(shí)間完成制作。
該防災(zāi)指南為A4型紙,共10頁(yè)。由災(zāi)害發(fā)生到避難的注意點(diǎn)等總計(jì)7章構(gòu)成。指南對(duì)外國(guó)人難以理解的避難所、緊急出口、醫(yī)院的標(biāo)記進(jìn)行解說(shuō)。封底上印有《手指會(huì)話(huà)表》,外國(guó)人不懂日語(yǔ)感到困惑時(shí)可以使用。漢字和片假名上標(biāo)注了平假名。
相關(guān)團(tuán)體的負(fù)責(zé)人青木八重子(42歲)表示:“希望此舉能夠?qū)θ粘7罏?zāi)和災(zāi)害發(fā)生時(shí)應(yīng)對(duì)有所幫助。將發(fā)行一千冊(cè)。在市政府和辦事處免費(fèi)向外國(guó)人市民發(fā)放?!保ㄌm君)