旅日作家:中國文化走出去需要“借力打力”

“今年是我在日本的第30個年頭,2002年策劃大江健三郎訪問莫言的家鄉(xiāng),今年實(shí)現(xiàn)又吉直樹首次訪華,這對我來說是最有成就感的事情?!甭萌兆骷颐で嘣诮邮苡浾卟稍L時說道。2017年6月,日本搞笑藝人、作家又吉直樹的小說處女作《火花》中文版發(fā)布,借此之際又吉直樹應(yīng)邀訪問中國,與《火花》的中文譯者毛丹青在上海開展了兩場對話活動,并與中國讀者見面互動。活動期間,人民網(wǎng)對毛丹青進(jìn)行了專訪。
談到策劃又吉直樹訪華的契機(jī),毛丹青給出了一個非常簡單的理由?!坝幸惶煊旨壬苷J(rèn)真的看著我,然后突然冒出一句話,‘毛先生,請帶我去中國’。當(dāng)一個人用很熱切的眼神看著你的時候,你會覺得這個事情必須去做”。于是,毛丹青便開始策劃這次活動。
文學(xué)翻譯:元素的不對等是翻譯時最大的困難
《火花》講述的是兩位名不見經(jīng)傳的漫才藝人追求夢想的歷程,該書在日本累計(jì)銷量超過三百萬冊,并在2015年榮獲日本芥川文學(xué)獎?!痘鸹ā返闹形陌嬗擅で喾g,人民文學(xué)出版社發(fā)行,中國相聲演員郭德綱作序。
文學(xué)作品的翻譯不僅僅是對文字的處理,更需要譯者對兩國文化的精準(zhǔn)理解?!胺g最讓人煩惱的是找不到對應(yīng)的元素和語言”,毛丹青說?!痘鸹ā分兄v述的“漫才”,類似于中國的“相聲”,但是中國的字典上并沒有這個詞,毛丹青在翻譯時直接使用了“漫才”二字?!叭毡镜南嗦暫椭袊南嗦暿遣灰粯拥?,比如,中國人說相聲用兩個麥克風(fēng),兩個人之間保持一定距離,而日本人的相聲是兩個人共用一個麥克風(fēng),兩個人距離很近,還經(jīng)常會有夸張的肢體動作、肢體上的碰撞等。所以把‘漫才’翻譯成‘相聲’還是不妥,這些元素的差異是翻譯的難點(diǎn)?!?/p>
即便書中有很多外國人不易理解的‘日式幽默”,毛丹青依然在初見這本書時就決定將它帶給中國讀者?!白g者最重要的是要有沖動,看到原著的時候有一種自己要寫的沖動。閱讀時的第一感覺是讓我想翻譯這本書的最大動機(jī)”,毛丹青說。

中日關(guān)系:“中日民眾的親和度遠(yuǎn)超過去”
今年是中日邦交正?;?5周年,毛丹青在日本也生活了整整30年。談到這些年的經(jīng)歷,毛丹青認(rèn)為,最近10年間中日關(guān)系的變化最為明顯,中日民間交流的廣度逐年擴(kuò)大?!叭毡久襟w報(bào)道說,一年間有600萬中國大陸游客到日本游玩。他們離開日本時可以帶回屬于他們自己的信息和感受,這是之前從未出現(xiàn)過的現(xiàn)象”。
在兩天的活動中,記者注意到一個現(xiàn)象,很多讀者早已讀過《火花》日文版,而且他們能夠?qū)τ旨睒涞陌l(fā)言迅速做出反應(yīng)。對此,毛丹青也表示始料未及?!斑@說明日語作為一個文化元素開始在中國被消費(fèi)。我了解到很多讀者都是自學(xué)的日語,他們可以直接聽懂日本原作家的話,從這個現(xiàn)象可以預(yù)測到未來日本書籍會在中國市場繼續(xù)發(fā)展。”
小說《火花》中,除了“漫才”,還出現(xiàn)了居酒屋、被爐、花火大會、搞笑藝人參加綜藝節(jié)目試鏡等具有日本文化特色的元素。不過,毛丹青并不擔(dān)心這些元素不被中國讀者理解。他表示,在川端康成、谷崎潤一郎等第一批日本作家的作品走進(jìn)中國的年代,對于書中描寫的一些物品,大部分中國人是完全沒有概念的,是存在隔閡的。但是現(xiàn)在的中國年輕人通過小說、電視早已對這些東西耳熟能詳,甚至身邊就有幾家日本居酒屋?!皬倪@個角度來說,中日民眾的親和度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了過去?!?/p>
文化交流:中國文化走出去需“借力打力”
旅居日本30年,毛丹青早已成為一位文化使者,通過自己文字和故事使中國人更加了解日本。近幾年,日本文化元素在中國遍地開花,小說、電影、電視劇、動漫等被大量引進(jìn),《你的名字》、《哆啦A夢》等日本原版電影票房居高不下,《求婚大作戰(zhàn)》、《深夜食堂》等經(jīng)典日劇的改編也引發(fā)全民討論。對于這些現(xiàn)象,毛丹青認(rèn)為目前日本對中國的了解和中國對日本的了解處于不對等的狀態(tài)。
關(guān)于這種不對等,毛丹青指出,文化滲透不是投入金錢就可以開花結(jié)果,不能強(qiáng)求。中國文化想要走出去,可以嘗試“借力打力”。他舉例說,好比此次又吉直樹訪問中國,又吉直樹是一個現(xiàn)象級的小說家、同時也是知名的搞笑藝人,他第一次看到的中國和對中國的印象,以后會通過自己的文學(xué)作品、通過電視節(jié)目影響到更多普通的日本人。“通過又吉直樹描繪的中國,讓普通的日本民眾發(fā)現(xiàn)屬于自己的中國。這就是‘借力打力’。借你的力量,來構(gòu)筑我的力量,然后共同進(jìn)步,實(shí)現(xiàn)雙贏。”

認(rèn)識中國:親眼所見最真實(shí)
除了作家、譯者的身份,毛丹青還是神戶國際大學(xué)的教授。每年暑假,他都會帶日本學(xué)生來中國,參觀在中國的日本企業(yè),讓學(xué)生聽日本企業(yè)駐華員工講述在中國的故事。他說,他更相信在中國的日本人對中國的印象是真實(shí)的?!皩W(xué)生們來中國之后也會發(fā)生很大的變化,他們看到了在教室看不到的東西,對中國的興趣也更加濃厚”。
又吉直樹在出發(fā)前接受日本媒體訪問時稱,“電視上看到過上海浦東的摩天大樓群,覺得這個城市非常壯觀?!泵鎸奈凑嬲齺磉^中國的又吉直樹,毛丹青似乎并不急于向他“科普”中國相關(guān)的知識。“來中國之前我沒有跟又吉直樹說應(yīng)該做哪些準(zhǔn)備,應(yīng)該看哪些書。而是直接帶他進(jìn)入到這個環(huán)境中,讓他在現(xiàn)實(shí)中找出自己的感性。”回到東京后,又吉直樹告訴毛丹青,他非常喜歡中國,還想再去。
2004年,毛丹青和莫言一同去了北海道,而莫言的小說《生死疲勞》中最后一個場景的靈感來源就是北海道?!安淮_定這兩件事情是否有關(guān)聯(lián),但是我覺得在文化的交流中,來自個人的交流非常重要。文學(xué)有這樣的力量,你可以把你看到的風(fēng)景構(gòu)筑到自己的文學(xué)王國中,讓更多人看到”,毛丹青說。
回顧2002年大江健三郎訪問莫言的家鄉(xiāng),毛丹青講到這樣一個場景:在去莫言家鄉(xiāng)的路上,大江健三郎站在一個田埂上突然淚流滿面,他說,這是他第一次看到地平線。因?yàn)樗麃碜杂谏酱?,從沒看到過這樣的地平線,一望無際,感慨萬分?!叭伺c人的交往是感情領(lǐng)域的事情,跨境文學(xué)、文化讓人與人相識,讓國與國相知,這是一件美麗的事情”,毛丹青說。