華裔嫁澳大利亞夫婿 結(jié)婚近兩年仍需翻譯機(jī)翻譯
中國僑網(wǎng)7月11日電 據(jù)澳洲網(wǎng)報(bào)道,澳大利亞研究人員研究中國女子和澳大利亞男子的結(jié)合后發(fā)現(xiàn),語言不通成為大障礙,有些家庭結(jié)婚一兩年還要用谷歌翻譯。
據(jù)澳洲廣播公司報(bào)道,最近有一個研究,是由James Cook大學(xué)研究人員Wendy Li和Amy Forbes展開的,專注于澳大利亞男子和中國女性之間的婚姻,這些人的年齡都在30到75歲之間,都住在昆州北部。
參與研究的12對夫婦大部分都是在網(wǎng)上相識的,其中有6位女性的英語水平很有限。Li表示,其中有部分人已經(jīng)結(jié)婚一兩年了,但是仍然不能用對方的語言溝通。有些人還在用電子翻譯機(jī)和谷歌翻譯。但是這些翻譯經(jīng)常出錯,所以他們有時候很沮喪。
Li還表示,現(xiàn)在有越來越多的人在網(wǎng)上戀愛,因此跨文化戀情增加了。由于中澳之間經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易交流愈發(fā)緊密,在未來會有更多的中澳結(jié)合家庭產(chǎn)生。但是由于語言不通和文化差異,有些人的工作機(jī)會會大大減弱,或者說薪資水平降低,從而喪失信心。
Li和Forbes正在進(jìn)行第二輪研究,她們希望自己的研究能夠促進(jìn)中澳交流,希望有更多的中澳結(jié)合家庭。