英女王“御用翻譯”林超倫談中英文翻譯藝術(shù)

原標(biāo)題 英女王“御用翻譯”林超倫談翻譯藝術(shù)
我在讀大學(xué)時就聽說過林超倫。他是英國外交部首席中文譯員,為包括女王、五任首相、議長在內(nèi)的諸多政商要人做過口譯,因此被人稱為“御用翻譯”。
林超倫的水平在英國受到普遍認(rèn)可。前首相瑪格麗特·撒切爾的私人秘書、英中貿(mào)易協(xié)會前主席查爾斯·鮑威爾勛爵曾評價林超倫是英國中英文口譯“第一人”。
不過,當(dāng)我在倫敦見到林超倫時,他的低調(diào)卻讓我印象深刻。他不愿被稱為女王的“御用翻譯”,解釋說,自己并非全職為英國王室服務(wù)。
作為外交“第一線”和“最高層”的親歷者、參與者,林超倫對過去20年中英關(guān)系的發(fā)展有何觀察?他舉例說,自己創(chuàng)辦的翻譯公司就可以看作中英關(guān)系“黃金時代”的一塊晴雨表。
2004年,林超倫就意識到,中國經(jīng)濟實力不斷增強,已經(jīng)輻射世界其他地區(qū),便問自己:中國崛起有何商機?他覺得對中英語口筆譯的需求會大大增加,于是就花了一年時間,把公司業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)向翻譯?,F(xiàn)在,中英關(guān)系越好、交往越密切,林超倫公司的業(yè)務(wù)量就越大。
林超倫總結(jié)道,以前,中國代表團、企業(yè)來英國搞活動,是英方請來的“客人”,來找公司做翻譯的是英方;現(xiàn)在,越來越多中國代表團、企業(yè)已經(jīng)“反客為主”,在英國主辦各種活動,也成了公司的主要客源。
中國赴英國留學(xué)人數(shù)更能體現(xiàn)兩國關(guān)系的發(fā)展。林超倫記得,2003年,他在編寫《實戰(zhàn)口譯》一書時還很自豪地寫道,在英中國留學(xué)生已達到1萬人。當(dāng)時覺得那是很大的數(shù)字,現(xiàn)在已經(jīng)超過16萬了,直讓林超倫感嘆發(fā)展太快。
【機器翻譯是未來大趨勢】
譯事之難,如魚飲水,冷暖自知,只有翻譯者本人最能體會。
我問林超倫,給那么多政經(jīng)要人做翻譯是什么感受?林超倫說:“口譯是不允許出錯的即席創(chuàng)作?!?/p>
他記得,有一次,時任英國首相托尼·布萊爾訪問中國,在上海參觀一場科技展時作即興演講,突然說他很喜歡“Kissing Booth”(字面意思為“親吻布思”)。林超倫知道布萊爾妻子的娘家姓氏就是“布思”,但這里是指什么?他當(dāng)場就“卡殼”了。
布萊爾隨即笑著對他說“我做給你看”,接著就親吻起他的夫人來,全場大笑。
林超倫后來才知道,那場展覽中,有一處展臺就叫“Kissing Booth”,但這里的“Booth”并非姓名,而是單詞原意“小間”。展臺前有個攝像頭,參觀者可在攝像頭前做各種親吻狀,攝像頭攝下后,可在電腦特定的軟件上做出各種變形。當(dāng)天布萊爾參觀了,遂作出一語雙關(guān)的表述,林超倫沒有看到,因此沒法翻譯。
在林超倫記憶里,英國女王伊麗莎白二世講的是標(biāo)準(zhǔn)英語,話不是很多,但對所有人的禮儀都很到位。因為身份所限,女王不能在公開場合發(fā)表政治觀點。
“我很佩服她的一點是,她能做到該說話的時候說,不該說的時候不說,而且沒有一句話你能挑剔的,這是一門藝術(shù),”林超倫感嘆道。
多年為高層做口譯的經(jīng)歷讓林超倫相信,翻譯如果能通過音量、語氣、目光、動作等方式,不僅如實傳遞語言信息,而且傳遞講話人的情感與震撼力,這樣效果會更好。“這么多年,我很注重這一條,效果很明顯。領(lǐng)導(dǎo)人會從你翻譯出來的話中讀出情感,話是會忘的,情感是不會忘的。”
目前,林超倫正在全身心投入機器翻譯的研究。他預(yù)測,機器翻譯的普及會改變?nèi)说臏贤ǚ绞?、生活方式,極大地解放生產(chǎn)力,讓語言不通的人也能便利交流。
他斷言:“未來的大趨勢一定是機器翻譯。機器開始逐漸取代人工是近在咫尺的事。這就是未來。” (桂濤)