• 設(shè)為首頁
首頁華僑華人

溫哥華漢學(xué)家:大溫城市中文譯名 大體都不錯

2018年09月19日 10:41   來源:中國僑網(wǎng)   參與互動參與互動
字號:

  中國僑網(wǎng)9月19日電 據(jù)加拿大《星島日報》報道,現(xiàn)居于白石(White Rock)的國際漢學(xué)家,也是西門菲沙大學(xué)(SFU)榮休教授王健(Jan Walls)接受《星島日報》記者訪問時稱,大溫哥華城市的中文譯名大體譯得不錯,好像列治文、本拿比和素里等都是不錯的譯名。

  王健說,以往不少卑詩省城市的中文名稱,多以臺山話來翻譯,所以Port Moody翻成“墓地港”,不好聽,現(xiàn)在翻成“滿地寶”就好多了。他又指二埠(New Westminster)這譯名也可以,更讓人了解這市在歷史上曾是繼維多利亞(大埠)后,第二個華人人口最多的城市。

  “卑詩”何不叫“比西”?

  不過,王健指現(xiàn)時很多人將BC(British Columbia)翻譯為卑詩,他認(rèn)為以用普通話來讀不很上口,而且“卑詩”的含意也不夠積極,他認(rèn)為應(yīng)繹為“比西”,不單讀出來與英語較接近,而且也較簡單。他又認(rèn)為現(xiàn)時使用英文字母也很普通,干脆寫為BC,亦無不可。

  由香港移民加國30多年的公民協(xié)進(jìn)會會長董達(dá)成,還記得在上世紀(jì)80年代,Richmond被稱為“富貴門”,Port Moody被稱為“墓地港”,F(xiàn)alse Creek則被稱為“假溪”。他說由于本地沒有一個官方機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)翻譯(他認(rèn)為也沒有這個必要),地方譯名都依靠約定俗成,以致后來“富貴門”改為“列治文”,“假溪”則變?yōu)榻駮r的“福溪”。(馮瑞熊)

【責(zé)任編輯:陸春艷】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>華僑華人頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看