溫哥華漢學(xué)家:大溫城市中文譯名 大體都不錯
中國僑網(wǎng)9月19日電 據(jù)加拿大《星島日報》報道,現(xiàn)居于白石(White Rock)的國際漢學(xué)家,也是西門菲沙大學(xué)(SFU)榮休教授王健(Jan Walls)接受《星島日報》記者訪問時稱,大溫哥華城市的中文譯名大體譯得不錯,好像列治文、本拿比和素里等都是不錯的譯名。
王健說,以往不少卑詩省城市的中文名稱,多以臺山話來翻譯,所以Port Moody翻成“墓地港”,不好聽,現(xiàn)在翻成“滿地寶”就好多了。他又指二埠(New Westminster)這譯名也可以,更讓人了解這市在歷史上曾是繼維多利亞(大埠)后,第二個華人人口最多的城市。
“卑詩”何不叫“比西”?
不過,王健指現(xiàn)時很多人將BC(British Columbia)翻譯為卑詩,他認(rèn)為以用普通話來讀不很上口,而且“卑詩”的含意也不夠積極,他認(rèn)為應(yīng)繹為“比西”,不單讀出來與英語較接近,而且也較簡單。他又認(rèn)為現(xiàn)時使用英文字母也很普通,干脆寫為BC,亦無不可。
由香港移民加國30多年的公民協(xié)進(jìn)會會長董達(dá)成,還記得在上世紀(jì)80年代,Richmond被稱為“富貴門”,Port Moody被稱為“墓地港”,F(xiàn)alse Creek則被稱為“假溪”。他說由于本地沒有一個官方機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)翻譯(他認(rèn)為也沒有這個必要),地方譯名都依靠約定俗成,以致后來“富貴門”改為“列治文”,“假溪”則變?yōu)榻駮r的“福溪”。(馮瑞熊)