西班牙僑胞新生兒取名 這些法律和習(xí)俗您注意了嗎?
中國僑網(wǎng)4月18日電 據(jù)中國駐巴塞羅那總領(lǐng)館網(wǎng)站消息,姓名作為一個個體的重要符號,凝聚著父母對孩子的滿滿愛意和殷殷期望。每一個新生兒寶寶出生后,父母都想給他/她取一個寓意美好的名字。中國駐巴塞羅那總領(lǐng)館提醒廣大僑胞給新生兒取名需要注意的事項。

一、寶寶可以取父母雙姓嗎?
不少家庭感念母親懷胎十月辛苦,并按照西班牙當?shù)亓?xí)俗,在給新生兒取名時希望使用“父姓加母姓”的雙姓。但根據(jù)《中華人民共和國居民身份證法》、《中華人民共和國通用語言文字法》、《中華人民共和國婚姻法》及全國人大常委會關(guān)于姓名權(quán)的法律解釋等法律條例,公民原則上應(yīng)當隨父姓或母姓。例如孩子父親姓張,母親姓王,孩子可姓“張”或姓“王”。駐外使領(lǐng)館無法為新生兒頒發(fā)含有自造復(fù)姓的護照,例如姓“張王”或“王張”。但是中文姓氏中慣有復(fù)姓如歐陽、司馬、上官等是可以使用的。
二、新生兒護照上的拼音可以寫外文名嗎?
一些新生兒父母考慮到孩子未來主要生活在西班牙,希望為孩子取一個西班牙語名字。但根據(jù)中國有關(guān)法律法規(guī),新生兒的中文姓、名需使用國家標準簡化漢字,姓名拼音使用漢語拼音字母填寫,且二者需對應(yīng)一致。此外,考慮到孩子以后可能會回國讀書、就業(yè),護照名字的中文和拼音如果不一致,可能會給孩子使用護照帶來麻煩。因此,使領(lǐng)館提醒您在當?shù)蒯t(yī)院和民政局(Registro Civil)為孩子登記姓名時使用與中文名對應(yīng)的拼音。如孩子姓“王”,取名“小明”,拼音處對應(yīng)為“WANG XIAOMING”,不能對應(yīng)“WANG ANTONIO”。
三、新生兒名字的拼音可以有空格嗎?
根據(jù)中文拼音習(xí)慣,如某人叫“張國慶”,則他的姓名對應(yīng)拼音應(yīng)為“ZHANG GUOQING”,國慶兩個字的拼音連寫,中間沒有空格。在西班牙,醫(yī)院或民政局會根據(jù)父母提供的姓名拼寫方式進行登記,但因?qū)χ袊煞ㄒ?guī)和風(fēng)俗不熟悉,有時會誤在名字拼音中增加一個空格如“GUO QING”,或增加一個連字符如“GUO-QING”,這都不符合辦理護照的規(guī)定。因此使領(lǐng)館提醒您在辦理出生證明時仔細核對信息是否準確。
四、新生兒取名可以使用繁體字嗎?
根據(jù)《中華人民共和國居民身份證法》、《中華人民共和國通用語言文字法》及全國人大常委會關(guān)于姓名權(quán)的法律解釋,明確新生兒護照姓名應(yīng)當使用國家規(guī)范漢字且不得含有繁體字。此外,使領(lǐng)館建議給孩子取名時盡量不使用生字、冷僻字、多音字,以免對日后使用造成不必要的麻煩。
綜上所述,各位新生兒家長在為孩子辦理出生證明之前,應(yīng)充分了解為新生兒取名的注意事項,選取正確的中文姓名,以中文名的標準拼音作為其外文名在當?shù)孛裾诌M行登記。同時,提醒登記人員不要將孩子的姓登記為父母雙姓,也不要在名字拼音中添加空格等。
但如果您已經(jīng)給新生兒寶寶在醫(yī)院或民政局進行了登記,且出生證明上的姓名存在以上幾種情況,該怎么辦呢?別著急,您可以到使領(lǐng)館申請辦理一份姓名領(lǐng)事信函,持此文件到民政局申請更改出生紙(Certificado Literal de Nacimiento)和戶口簿(Libro de Familia)上的姓名。該領(lǐng)事信函無需預(yù)約,可在使領(lǐng)館對外辦公時間到公認證窗口申請,不收取任何費用。
此外,若新生兒出生紙上的外文姓名與中文姓名拼音不一致,但確有使用外文名的需要,駐外使領(lǐng)館可按照出生紙上載明的外文姓名在護照備注頁上為新生兒做外文姓名加注,但不保證加注的外文姓名可正常使用。此加注如與護照同時申請,不收取任何費用。
舉例一:孩子中文名為張王國慶,在出生紙上外文名登記為姓ZHANG WANG、名GUOQING,那么在護照上的姓為“張”、名為“王國慶”,拼音為“ZHANG WANGGUOQING”,護照備注頁上制作加注“持照人的姓名也可以書寫為ZHANG WANG GUOQING”。
舉例二:孩子中文名為王小明,在出生紙上外文名登記為姓WANG、名ANTONIO,那么在護照上姓為“王”、名為“小明”,拼音為“WANG XIAOMING”,護照備注頁上制作加注“持照人的姓名也可以書寫為WANG ANTONIO”。