日本新華僑報(bào):大學(xué)教師創(chuàng)作俳句向日本友人表達(dá)支持
中國僑網(wǎng)5月12日電 據(jù)日本新華僑報(bào)網(wǎng)報(bào)道,疫情當(dāng)前,風(fēng)雨同擔(dān)。短短幾個(gè)月間,中日兩國上演了一幕幕互助抗疫的感人篇章。一句寫在日本捐贈(zèng)物資上的詩文---“山川異域,風(fēng)月同天”,更是感動(dòng)了千千萬萬個(gè)中國人。
在中國疫情得到有效控制后,新冠肺炎疫情在日本擴(kuò)散,中國政府、地方城市和民間企業(yè)與機(jī)構(gòu)紛紛挺身而出,向日方捐贈(zèng)大量防疫物資。
4月中旬,日本疫情形勢日趨嚴(yán)峻,日本首相安倍晉三宣布全國進(jìn)入“緊急事態(tài)”。位于中國杭州的一家愛心企業(yè)決定通過日本浙江總商會(huì),向日本捐贈(zèng)兩萬枚口罩。
贈(zèng)我古詩,俳句相還。負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)本次捐贈(zèng)工作的是浙江大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院教師、曾經(jīng)在日本工作多年的夏瑛?!坝脤?duì)方能夠讀懂的語言,傳遞我們真實(shí)情感”,懷著這一初衷,她承擔(dān)起了俳句創(chuàng)作工作,同時(shí)邀請(qǐng)《人民中國》雜志社總編輯王眾一以及對(duì)俳畫頗有研究的浙江農(nóng)林大學(xué)藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)院副教授王玉紅,共同創(chuàng)作出一幅幅集俳句、漢俳、俳畫為一體的精美作品。
日本浙江總商會(huì)事務(wù)局的成員們將這些作品打印出來,粘貼到每個(gè)裝滿口罩的紙箱上。
俳句是日本古典短詩,由“五七五”共十七個(gè)字音組成,作為世界上最短的詩歌形式,俳句講究余情、余白,引人深思。而俳畫表達(dá)的則是俳句的意象。夏瑛在接受采訪時(shí),就其中一幅名為《風(fēng)雨同舟》的俳畫作品介紹說,右側(cè)的船象征著中日文化交流史上的譴唐使,左側(cè)的隋塔代表著日本天臺(tái)宗發(fā)源地——中國天臺(tái)山的國清寺,連接左右的“之”字形長河代表浙江人的心意,也象征著中日兩國一衣帶水、風(fēng)雨同舟。
早在3月下旬,杭州的這家愛心企業(yè)就通過日本浙江總商會(huì),向早稻田大學(xué)、東京大學(xué)、日中兒童支援后援會(huì)等機(jī)構(gòu)捐贈(zèng)過兩萬枚口罩。夏瑛按照“山川異域,風(fēng)雨同天”的意境,選擇了一個(gè)充滿希望的季語“春霞”贈(zèng)送給疫情中的日本友人,希望給他們帶去春日暖意。王眾一將俳句譯成“春暉斗春寒,山川異域同風(fēng)雨,共畫同心圓?!蓖跤窦t據(jù)此創(chuàng)作出多幅俳畫。
在日本浙江總商會(huì)不遺余力的協(xié)助下,兩次捐贈(zèng)的防疫物資都得到了精準(zhǔn)發(fā)放,很多日本友人收到口罩后寫來感謝信,稱包裝上的俳句與俳畫令他們深受感動(dòng)。
一封來自東京大學(xué)大學(xué)院的感謝信里有這樣一句話,“正如俳句所表達(dá)出的意境,相信只要日中各界友好合作,齊心協(xié)力共渡難關(guān),春日暖陽般的日常生活一定能夠到來。”(喬聚)