留學(xué)生的“第二課堂”——在日常生活中學(xué)習(xí)外語
留學(xué)生的“第二課堂”——
在日常生活中學(xué)習(xí)外語
(學(xué)習(xí)外語·在跨文化交流中了解世界)
孫嘉熙
許多初到國外的中國留學(xué)生,常常會因?yàn)榱?xí)慣于國內(nèi)教育的模式,下意識地認(rèn)為“學(xué)習(xí)外語”的場景多數(shù)在校園內(nèi),其實(shí),學(xué)習(xí)留學(xué)所在國的語言往往需要有機(jī)結(jié)合校園與生活兩種場景,才能起到更好效果。這里,筆者將以自己海外留學(xué)時(shí)的實(shí)際經(jīng)歷為例,來談?wù)効缥幕涣髦姓Z言學(xué)習(xí)的一些建議。
巧用通俗詞語
即便曾有過出國旅行的經(jīng)歷,絕大多數(shù)留學(xué)生在正式開始海外學(xué)習(xí)之前,并沒有長期單獨(dú)在國外生活的經(jīng)歷,這意味著新留學(xué)生們的外語詞匯積累大多來源于課堂。因此,初到國外時(shí),很多人在交流中習(xí)慣性地使用教材上的“范例句式”——這些詞句從語法上分析并無錯(cuò)誤,但是應(yīng)用于日常對話中時(shí)卻不很地道。
我的一位校友曾有過一段令人哭笑不得的小故事。他幾乎將英文寫作的語句格式掌握得“爐火純青”,因而在第一次出門去快餐店點(diǎn)單時(shí),習(xí)慣性地對店員說:“Firstly, I would like to have A……; secondly, I want to order B……, last but not least, I would like C……。”(“首先,我想要A;其次,我想要B;最后,我想點(diǎn)C”)店員在聽到這種“莊重肅穆”的句式后,第一反應(yīng)并不是按其要求下單,而是表現(xiàn)得非常錯(cuò)愕——因?yàn)殚L期生活在英語國家的人并不會在點(diǎn)單時(shí)使用這樣的句式。
這個(gè)例子其實(shí)在留學(xué)生初到國外時(shí)并不鮮見,大家迫切地想要使用標(biāo)準(zhǔn)而明確的句式進(jìn)行表達(dá),但實(shí)際效果往往差強(qiáng)人意。由此可以看出,在課堂以外的日常交流中接觸、掌握一些通俗用語是很有必要的,一方面能讓自己的口語表達(dá)變得更加地道,同時(shí),也能更好地理解當(dāng)?shù)厝怂褂玫摹胺墙炭茣健庇谜Z。
了解“詞典之外”的意思
隨著與當(dāng)?shù)厝说慕煌粩嗌钊?,留學(xué)生常常會發(fā)現(xiàn),一些本土學(xué)生常用的詞語組合或是單詞含義,在字典中甚至可能找不到解釋。
筆者自己就有切身體會。在與外國同學(xué)合作完成一項(xiàng)小組作業(yè)時(shí),因時(shí)間跨度較長,大家經(jīng)常需要在線上交流。一次,在我上傳了自己完成的部分作業(yè)后,一位同學(xué)在線上回復(fù):“mint”。在當(dāng)時(shí),這個(gè)詞給我造成了很大困惑,因?yàn)椴徽撌枪逃杏∠筮€是查通用詞典,這個(gè)詞語的核心解釋都是“薄荷”與“鑄幣”,因而放在當(dāng)時(shí)的語境下實(shí)在是讓人摸不著頭腦。同學(xué)對我的作業(yè)究竟是滿意還是不滿意?我在心中打鼓。
想來想去,我決定向這位同學(xué)問出我心中的疑惑。在弄明白我的困惑后,他不禁哈哈大笑。原來,“mint”在當(dāng)?shù)赝ㄋ卓谡Z交流有“很好”“非常棒”的意思。他不曾想到,自己的一句夸贊竟讓我“糾結(jié)”了大半天。
一些留學(xué)生可能會擔(dān)心使用俗語詞匯不夠“正式”,會讓對方感覺自己不禮貌。在一些較為正式的場合里固然如此,但是在日常聊天對話中,若是大量使用教科書上的“標(biāo)準(zhǔn)詞匯”來遣詞造句,卻并不符合本地人的聊天習(xí)慣。試想一下,如果一個(gè)在中國學(xué)習(xí)漢語的留學(xué)生總是用“乘坐出租車”這種說法,而不說“打車”;說“我的配偶”“我的伴侶”,而不說“我的丈夫”“我的妻子”,這樣雖然不存在語法上的錯(cuò)誤,但卻會讓人明顯感到用詞過于刻板,不符合口語交談習(xí)慣。
接觸外文互聯(lián)網(wǎng)拓展視野
上網(wǎng),是出國后了解當(dāng)?shù)厝藨T常表達(dá)的另一個(gè)方式。受限于語言水平,并被固有習(xí)慣所影響,許多中國留學(xué)生即便在出國之后也更愛閱讀中文網(wǎng)頁,對外文界面“敬而遠(yuǎn)之”,這其實(shí)不利于外語學(xué)習(xí)。
在課余時(shí)間里,社交媒體是便于接觸當(dāng)?shù)亓餍姓Z的實(shí)用方法。筆者在留學(xué)初期與同學(xué)線上聊天時(shí),常使用“Hello”或者“How are you”這樣較傳統(tǒng)的方式和同學(xué)展開對話,但對方打招呼時(shí)往往傾向于選擇“Howdy”“What's up”,甚至是“S'up”這樣的通俗詞匯。最開始,我覺得這樣問候不夠正式,但在逐漸了解當(dāng)?shù)厝说恼Z言習(xí)慣以后,才發(fā)現(xiàn)這樣問候恰恰顯得親切。就像在中文語境中,比較熟悉的好友間更習(xí)慣用“最近怎么樣啊”來問候,而不是“你最近生活得怎么樣”這種句式。
需要注意的是,不同文化間同一個(gè)網(wǎng)絡(luò)詞匯有時(shí)也可能造成誤會。一個(gè)常見的例子便是國內(nèi)網(wǎng)民在表達(dá)贊許時(shí)會用的“666”,但對于歐美國家的網(wǎng)民來說,這個(gè)數(shù)字更容易讓他們聯(lián)想到宗教傳統(tǒng)中的魔鬼形象。另一個(gè)較多見的例子是“LOL”,留學(xué)生們看到這個(gè)詞的第一反應(yīng)是電子游戲“英雄聯(lián)盟”,但在國外,線上聊天中使用“LOL”一般代指“哈哈大笑”的表情。留學(xué)生們在國外上網(wǎng)時(shí)難免會遇到此類文化差異,如若出現(xiàn)誤會,與對方交流清楚即可,在接下來的使用中便能精準(zhǔn)“避雷”。
在跨文化交流中,需要掌握“雅俗共賞”的能力,根據(jù)日常社交、學(xué)術(shù)寫作或正式場合等不同場景適用不同的詞匯搭配。留學(xué)生單就語言學(xué)習(xí)來說,更多收獲常常在課堂之外。