盤點(diǎn)看不懂的日式中文 引中國(guó)游客混亂不在少數(shù)

據(jù)日本livedoor新聞網(wǎng)站3月4日?qǐng)?bào)道,2016年3月3日中國(guó)網(wǎng)站刊登了介紹日本誤用中文的相關(guān)博客文章。
隨著中國(guó)游客的不斷增加,日本國(guó)內(nèi)的中文版注意事項(xiàng)及指南也不斷增多。設(shè)置這些提醒的本意是為了方便游客,但由于錯(cuò)誤的表達(dá)方式引起游客混亂的情況也不在少數(shù)。
文章中介紹了一家鰻魚屋的中文菜單。由于一個(gè)日語(yǔ)詞匯會(huì)對(duì)應(yīng)幾種意思,這個(gè)菜單將“烤鰻魚串(半份)”錯(cuò)譯成了“[火考]鰻魚(前衛(wèi))”。在中文里“前衛(wèi)”指的是足球運(yùn)動(dòng)中的站位——“前鋒”。因此,在中國(guó)游客看來(lái)就是“烤鰻魚串(前鋒)”。
某知名快餐店的中文版招聘啟事也很有意思,寫的是“新的船員大學(xué)招募”。由于在該店內(nèi)稱呼店員為“船員”,所以寫成了“船員募集”。還有某便利店的廣告也很有趣,寫成了“可以購(gòu)買便利店”,按中文理解的話就變成了“可以購(gòu)買該便利店”。
備受中國(guó)游客喜愛、瘋狂掃貨的日本藥妝店也未能幸免。由于中國(guó)人的銀聯(lián)卡持有率很高,所以某家藥妝店特意寫出“我可以使用銀聯(lián)卡”的標(biāo)語(yǔ)。殊不知這樣卻變成了商家而非客人可以使用銀聯(lián)卡。此外,某出租車還在座椅處寫著“請(qǐng)玩安全帶”。真是讓人哭笑不得。
報(bào)道稱,為了不引起游客混亂,標(biāo)識(shí)的修改和規(guī)范當(dāng)然非常重要。但中日同形字意義之間的微妙不同也很有趣。這些搞笑的標(biāo)示也許會(huì)讓兩國(guó)人民在笑聲中加深對(duì)彼此的了解。