• 設(shè)為首頁
首頁環(huán)球旅游

韓餐廳中文菜單錯(cuò)太多:“五花肉”變“三花肉”

2016年07月01日 10:06   來源:參考消息網(wǎng)   參與互動(dòng)
字號(hào):

  參考消息網(wǎng)7月1日報(bào)道 韓媒稱,“奶奶燒烤”、“辛奇湯”、“肉湯”,出現(xiàn)在來韓國旅游的中國游客們看到的餐廳菜單上。

  韓國《朝鮮日報(bào)》網(wǎng)站6月30日報(bào)道,6月30日,新國家黨議員廉東烈從文化體育觀光部拿到的《韓食菜單外文實(shí)際情況調(diào)查報(bào)告》顯示,首爾主要景點(diǎn)32.4%的中文菜單有1處以上的嚴(yán)重誤譯。

  在首爾梨大和弘大地區(qū)某餐廳的中文菜單上,將酸泡菜燉五花肉寫成了“奶奶燒烤”。將泡菜湯翻譯成了“辛奇湯”,讓中國游客摸不著頭腦。

  在中文中,由于五花肉的肉和脂肪形成五層,所以稱為“五花肉”。但在翻譯錯(cuò)誤的菜單上,按照韓文的意思寫成了“三花肉”,妨礙了意義的表達(dá)。

  該報(bào)告是去年12月,由順天鄉(xiāng)大學(xué)產(chǎn)學(xué)合作團(tuán)從去年10月20日到12月8日對(duì)首爾主要景點(diǎn)274家韓餐廳的中文菜單進(jìn)行調(diào)查后,提交給韓國觀光公社的。

  首爾菜單誤譯比例最高的地方是梨泰院和蠶室觀光特區(qū)(43%),北村和西村(19%)最低。其他地區(qū)的情況分別為:梨大和弘大35%,東大門時(shí)尚觀光特區(qū)35%,明洞、南大門、北倉觀光特區(qū)33%,首爾站、龍山站、江南高速大巴客運(yùn)站33%,鐘路和清溪川觀光特區(qū)32%。

  尤其是委托給招牌廣告公司的(35.5%)情況,比直接翻譯的情況(23.1%)誤譯更多。

  廉東烈說:“韓國觀光公社、國立國語院和韓食財(cái)團(tuán)等的外文標(biāo)記法各自不同,造成了混亂,需要樹立翻譯標(biāo)準(zhǔn)方案。”

【編輯:齊倩茹】
中國僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口

>環(huán)球旅游頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看