《英文譯寫(xiě)規(guī)范》出臺(tái)能否終結(jié)“奇葩翻譯”


“有位來(lái)自葡萄牙的外國(guó)友人,舉例說(shuō)本來(lái)是‘火災(zāi)發(fā)生時(shí)請(qǐng)不要使用電梯’,翻譯的英文Do not use the lift if it catches fire卻讓人感覺(jué)有‘電梯常要著火’的意思?!闭劶肮矆?chǎng)合的英文譯寫(xiě),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授戴曼純哭笑不得地提到這條令他印象深刻的“神翻譯”。
近日,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委、教育部、國(guó)家語(yǔ)委等多部門(mén)聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》,總計(jì)3500余條公共服務(wù)信息的譯寫(xiě)有了“標(biāo)準(zhǔn)答案”。譯寫(xiě)規(guī)范是如何出臺(tái)的?其背后又有著怎樣的爭(zhēng)論和考量?
發(fā)現(xiàn)
“對(duì)一點(diǎn)錯(cuò)一點(diǎn)”的翻譯更有害 讓人一頭霧水
“詞語(yǔ)用錯(cuò),句法搭配不對(duì),類似現(xiàn)象特別多?!背鲇趯I(yè)習(xí)慣,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范課題組組長(zhǎng)柴明颎總是留心日常生活中的標(biāo)識(shí)翻譯。有次他去西安出差,看見(jiàn)賓館房間水龍頭旁貼著“此水請(qǐng)煮沸飲用”的提醒,因?yàn)橛缅e(cuò)了煮沸的動(dòng)詞boil和形容詞boiled,對(duì)應(yīng)的英文意思就變成了“這個(gè)水會(huì)自己開(kāi)”。
在柴明颎看來(lái),真正離譜的“奇葩翻譯”至少知道肯定是錯(cuò)的,一笑了之。這種“對(duì)一點(diǎn)錯(cuò)一點(diǎn)”的更有害,讓人一頭霧水。不僅無(wú)法起到向英語(yǔ)母語(yǔ)人群解釋的作用,還凸顯我國(guó)公共服務(wù)領(lǐng)域的文化短板。
事實(shí)上,早在2000年初,主管部門(mén)便不時(shí)收到來(lái)自外籍人士和社會(huì)的反映。柴明颎介紹,針對(duì)這些意見(jiàn),并借由奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)等重大活動(dòng)的舉辦,北京、上海等地陸續(xù)出臺(tái)了各自的地方譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)。以這些地方標(biāo)準(zhǔn)為基礎(chǔ),進(jìn)一步篩選出最涉及外國(guó)人、需要翻譯的領(lǐng)域?!昂Y選以后目標(biāo)比較集中,比如中國(guó)烹飪太過(guò)龐雜,目前菜譜譯寫(xiě)就沒(méi)有做。還是留給餐飲旅游自己解決,我們只提一個(gè)大概要考慮到什么就可以了。”
2010年,國(guó)家層面的公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)項(xiàng)目正式推進(jìn)。這是一項(xiàng)非常繁雜的工作,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范課題組和專家組成員戴曼純介紹,不同行業(yè)會(huì)有交叉的表達(dá),像“禁止吸煙”這樣的信息,很多行業(yè)都會(huì)涉及,需要摘出來(lái)放在通則。譯寫(xiě)完成后的審定環(huán)節(jié),還要發(fā)放給各個(gè)行業(yè)廣泛征集意見(jiàn)?!胺答伝貋?lái)的意見(jiàn)數(shù)不勝數(shù),我們必須一一回復(fù)。”
爭(zhēng)議
同一張票面 北京的“南”和南京的“南”不一樣
在戴曼純辦公室,記者見(jiàn)到了這套包含一本《指南》與七本色彩各異,分為體育、交通、餐飲住宿、醫(yī)療衛(wèi)生等分冊(cè)的“規(guī)范”全集。排列整齊的一條條詞組、句子看似簡(jiǎn)單,卻都凝結(jié)著專家們反復(fù)的研討與論證。
“第一個(gè)爭(zhēng)議就是英語(yǔ)選取的標(biāo)準(zhǔn)。”上海市教科院國(guó)家語(yǔ)言文字政策研究中心副主任張日培解釋,美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞、新加坡……全世界有多個(gè)國(guó)家講英語(yǔ),一條信息可能會(huì)有多種表述。專家們?cè)诓煌瑖?guó)家見(jiàn)到不同的表述,放在一起討論,聽(tīng)誰(shuí)的?
“以目前的話語(yǔ)環(huán)境,我們傾向還是以美式、英式、加拿大英語(yǔ)為主?!睆埲张啾硎荆瓌t就是不要產(chǎn)生歧義,希望只要說(shuō)英語(yǔ)的人,看到譯文都能夠基本解讀原意。
而諸如“小草微微笑請(qǐng)您繞一繞”這種帶有文學(xué)色彩的公示語(yǔ),要不要進(jìn)行詩(shī)化的翻譯?“有的專家覺(jué)得應(yīng)該‘文縐縐’一點(diǎn),有的認(rèn)為外國(guó)人還得琢磨是啥意思,不如直截了當(dāng)。也是經(jīng)過(guò)反復(fù)地探討,我們認(rèn)為還是用最簡(jiǎn)單的‘遠(yuǎn)離草坪’、‘請(qǐng)勿踐踏草坪’等外國(guó)人看得懂的方式表達(dá)?!?/p>
此外,路名與地名的翻譯也需要進(jìn)一步統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。戴曼純舉例,早已開(kāi)通的“北京南站”到“南京南站”高鐵,起初票面站名的譯法為,Beijing south station to Nanjingnan station。“同一張票上,北京的‘南’譯成英文south,南京的‘南’則直接用了漢語(yǔ)拼音nan?!?/p>
在標(biāo)準(zhǔn)研制過(guò)程中,民政部地名專家也參與了研討。課題組認(rèn)為“北京南”與“南京南”都不是專門(mén)的地名,不能作為一個(gè)整體來(lái)拼音,應(yīng)該“北京”、“南京”用拼音,“南”都譯作south。“我們據(jù)此向有關(guān)部門(mén)提出了建議,現(xiàn)在的高鐵票已經(jīng)改過(guò)來(lái)了,是合乎規(guī)范的。”戴曼純笑言,一張小小的火車票,也是大家努力的成果。
改變
豆腐、圍棋直接譯成doufu和weiqi 更符合歷史事實(shí)
據(jù)悉,此次信息譯寫(xiě)的基本思路是盡量參照英語(yǔ)國(guó)家已有的相應(yīng)表達(dá)。而在收集、整理這些信息時(shí),專家們意識(shí)到,英語(yǔ)世界與中國(guó)大環(huán)境下看待同樣事物,角度有著微妙的差別。
“比如我們的公交地鐵‘老弱病殘?jiān)邢?,大家覺(jué)得很正常,之前北京的譯法也是把每個(gè)漢字對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ)都列出來(lái)。但對(duì)英語(yǔ)世界來(lái)說(shuō),這幾個(gè)字明晃晃看著就不是特別舒服。”戴曼純介紹,推薦的兩種譯法,美式表述為priority seating,意思是優(yōu)先席。具體優(yōu)先誰(shuí)?底下用一行極小極小的字標(biāo)出。英式或加拿大,用的是courtesy seating,禮貌席?!斑@兩種譯法我們都列上去了,也很高興地發(fā)現(xiàn),不少公交地鐵已經(jīng)把這種表達(dá)改過(guò)來(lái)了,甚至連漢語(yǔ)也跟著改成優(yōu)先席,這是一個(gè)進(jìn)步?!?/p>
除了英語(yǔ)世界帶來(lái)的影響,專家們更希冀發(fā)出自己的聲音,以在國(guó)際交流中更好地彰顯中國(guó)的文化影響力?;诖?,一些“現(xiàn)成”的英語(yǔ)詞匯,也并不會(huì)完全直接拿來(lái)使用。
“比如中國(guó)特有的事物,像豆腐、圍棋,英語(yǔ)單詞分別是tofu、go。這兩個(gè)詞是從日語(yǔ)發(fā)音譯過(guò)去的,因?yàn)槿毡竞臀鞣降慕佑|比較早。我們這次經(jīng)過(guò)反復(fù)討論,就強(qiáng)調(diào)說(shuō)還是用漢語(yǔ)拼音來(lái)表達(dá),直接譯成doufu和weiqi”。張日培表示,傳播中國(guó)文化要把握話語(yǔ)權(quán),即便這些詞已有英文譯法,但不適合沿用,應(yīng)該用更符合歷史事實(shí)的譯法來(lái)“搶奪”它們?!斑@一系列的詞專門(mén)有一組,量不是很大,我們都是這樣處理的?!?/p>
而一些中英相似、內(nèi)涵外延又有差別的詞,專家也認(rèn)為不宜牽強(qiáng)附會(huì)。戴曼純舉例,中國(guó)人對(duì)龍很是崇拜,而西方將龍譯作dragon,這個(gè)詞有邪惡的含義。所以說(shuō)到中國(guó)龍,就要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)完全不同于dragon的詞——直接譯成Long?!胺駝t會(huì)讓西方人誤會(huì),中國(guó)人居然崇拜邪惡?!痹谒磥?lái),中國(guó)特色的東西是有文化積淀在里面的,不能用西方已經(jīng)很有歷史、形成固定認(rèn)知的詞來(lái)翻譯?!爱?dāng)然這些已經(jīng)不屬于公共服務(wù)領(lǐng)域范疇,有另外一群專家在做翻譯工作?!?/p>
推廣
開(kāi)放免費(fèi)網(wǎng)絡(luò)查詢 搜索時(shí)較快指向語(yǔ)料庫(kù)
十幾年前就關(guān)注公共領(lǐng)域英文譯寫(xiě)狀況的戴曼純,電腦里裝了幾千張隨手拍下的譯寫(xiě)錯(cuò)誤的照片。“同一個(gè)地名翻譯的不統(tǒng)一,同一件事講法不一樣?!痢两挚罩械穆放谱g成jie,地面的路牌就譯成street。一些非常有名、外國(guó)人必去的景點(diǎn),錯(cuò)誤也屢見(jiàn)不鮮,牌匾單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤的都有,這是十分不應(yīng)該的?!?/p>
走哪兒都能發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,讓戴曼純心里有點(diǎn)不舒服,“我們學(xué)的是假英語(yǔ)嗎?”他認(rèn)為,首要原因是翻譯者缺乏責(zé)任心“直接到網(wǎng)上查,每個(gè)字都翻譯,拼在一起不成句子。最奇葩的在網(wǎng)上一點(diǎn)翻譯,出現(xiàn)服務(wù)器錯(cuò)誤,顯示server error,還以為那個(gè)就是翻譯呢,直接掛到外面去了?!?/p>
“七年走下來(lái),工作還沒(méi)完成。我們做這些已經(jīng)覺(jué)得很難了,但今后的推廣才是難上加難。”柴明颎感慨,出臺(tái)規(guī)范只是一套書(shū)本,如何落地、真正改變語(yǔ)言景觀,才是參與其中的專家們最關(guān)心的。
除了提升相關(guān)單位的責(zé)任心,用政策性文件進(jìn)一步推進(jìn),柴明颎介紹,針對(duì)人們翻譯經(jīng)常借助互聯(lián)網(wǎng)的習(xí)慣,下一步要將這些服務(wù)信息的標(biāo)準(zhǔn)譯文做成網(wǎng)絡(luò)查詢,免費(fèi)向社會(huì)開(kāi)放?!皬膸兹f(wàn)條信息里梳理出3500條示例放入了規(guī)范,其他的還要繼續(xù)整理成語(yǔ)料庫(kù)。如果搜索類似的公示語(yǔ),能夠比較快地指向我們做的這個(gè)庫(kù)。”
主筆 魏婧