海外漢語(yǔ)教材顯露國(guó)際范兒 編寫(xiě)更注重文化差異

近些年,全球“漢語(yǔ)熱”持續(xù)升溫,中國(guó)的漢語(yǔ)教材如水銀瀉地一般出現(xiàn)在世界上越來(lái)越多的地方。各國(guó)漢語(yǔ)粉絲對(duì)漢語(yǔ)教材的需求越來(lái)越大,趣向也越來(lái)越多。在不久前落幕的英國(guó)倫敦書(shū)展上,一套新型國(guó)際漢語(yǔ)試聽(tīng)教材《中國(guó)好人》,在全球首發(fā)并受到好評(píng)。這部以“郭明義”這個(gè)普通中國(guó)人的平凡故事為主要內(nèi)容的教材,讓更多的外國(guó)民眾對(duì)真實(shí)的中國(guó)人和中國(guó)文化有了一個(gè)更直觀的了解,同時(shí)也啟發(fā)我們不斷開(kāi)拓漢語(yǔ)教材種類(lèi)、創(chuàng)新漢語(yǔ)教學(xué)模式的思路。
漢語(yǔ)教材幾經(jīng)更迭
由北京大學(xué)教授鄧懿主編的《漢語(yǔ)教科書(shū)》,作為新中國(guó)成立后第一部以漢語(yǔ)拼音為基礎(chǔ)的對(duì)外漢語(yǔ)教材,1958年進(jìn)入市場(chǎng);上世紀(jì)60年代出現(xiàn)的全套12冊(cè)的《當(dāng)代對(duì)英漢語(yǔ)教材》被奉為經(jīng)典,甚至沿用至今;隨后,《基礎(chǔ)漢語(yǔ)》、《漢語(yǔ)課本》等帶有上世紀(jì)70年代鮮明時(shí)代特征的教材相繼步入人們的視野;如今,走進(jìn)書(shū)店,種類(lèi)繁多的國(guó)際漢語(yǔ)教材簡(jiǎn)直讓人目不暇接。
以系統(tǒng)的語(yǔ)言教學(xué)體系為綱,語(yǔ)法和詞匯知識(shí)緊密連接,語(yǔ)言知識(shí)服務(wù)于課本內(nèi)容,是許多國(guó)際漢語(yǔ)教材共同的特點(diǎn)。但時(shí)移勢(shì)易,任何一種語(yǔ)言教材,注定都會(huì)過(guò)時(shí),其承載的語(yǔ)言文化知識(shí)體系也會(huì)部分地成為邊緣知識(shí),淡出人們的視野。這就對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)人士提出了更高的要求:持續(xù)更新教材編寫(xiě),趕上時(shí)代新要求。
文化差異不可小覷
在今年的巴黎語(yǔ)言博覽會(huì)上,中國(guó)國(guó)家漢辦推出《國(guó)際漢語(yǔ)教材編寫(xiě)指南》平臺(tái),希望在全球范圍內(nèi)推廣和宣傳漢語(yǔ)教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化資源,這讓我們聯(lián)想到“國(guó)別化”漢語(yǔ)教材的新理念。
目前國(guó)內(nèi)很多教材的詞匯表、語(yǔ)法知識(shí),除了擁有漢語(yǔ)本身的說(shuō)明外,還配有英語(yǔ)、日語(yǔ)、法語(yǔ)等主要語(yǔ)種的釋義,但是翻譯質(zhì)量參差不齊。如今以小語(yǔ)種為母語(yǔ)的國(guó)家和地區(qū)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者越來(lái)越多,這些生硬粗糙的外文翻譯沒(méi)有原汁原味地傳遞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)寓意,妨礙了外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的領(lǐng)會(huì)。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所副研究員唐正大針對(duì)此情況,結(jié)合自己的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出了相應(yīng)的對(duì)策:“泰國(guó)易三倉(cāng)教會(huì)學(xué)校的初中部使用的漢語(yǔ)教材《跟我學(xué)漢語(yǔ)》,其解釋、說(shuō)明部分(即所謂的‘元語(yǔ)言’)是英文,這讓教學(xué)的漢語(yǔ)老師和學(xué)習(xí)的泰國(guó)學(xué)生都感到很不適應(yīng)。在這種情況下,應(yīng)該考慮在初、中級(jí)對(duì)泰漢語(yǔ)教材編寫(xiě)中適當(dāng)使用泰語(yǔ)作為‘元語(yǔ)言’?!?/p>
對(duì)外漢語(yǔ)教材以推廣和傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化為使命,同時(shí)也向世界展示當(dāng)代中國(guó)的風(fēng)采。由此思路出發(fā),近年來(lái),一些新編漢語(yǔ)教材注重真實(shí)展現(xiàn)中國(guó)人的生活。在羅馬尼亞孔子學(xué)院任教的漢語(yǔ)教師志愿者徐秀介紹,她正在使用的教材《長(zhǎng)城漢語(yǔ)》就比較好。這些配有光盤(pán)、動(dòng)畫(huà)的漢語(yǔ)教材逐步改變了從前刻板的課文內(nèi)容,設(shè)身處地地站在外國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者的角度,還原實(shí)際對(duì)話的情境。
專(zhuān)用教材前景更廣
“大一統(tǒng)”的教材編寫(xiě)思路早已不適用于當(dāng)今這個(gè)飛速發(fā)展的時(shí)代。諸多新編國(guó)際漢語(yǔ)教材都打破了“教材就是一本用故事講語(yǔ)法和詞匯的書(shū)”的傳統(tǒng)概念,如俄羅斯推出的《你好,中國(guó)》多媒體讀物,孟加拉國(guó)推出的首本中、孟、英三語(yǔ)漢語(yǔ)本土教材等。對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)中文學(xué)院教授唐興全認(rèn)為,未來(lái)的國(guó)際漢語(yǔ)教材發(fā)展方向應(yīng)該是通用型教材和專(zhuān)用型教材編寫(xiě)并行,并且更重視專(zhuān)用型教材的開(kāi)發(fā)。一方面要開(kāi)發(fā)專(zhuān)門(mén)針對(duì)具體國(guó)家和地區(qū)的漢語(yǔ)教材,比如面向北美地區(qū)的《中文聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)》、面向波蘭的《高等學(xué)?;A(chǔ)教程》、面向意大利的《漢語(yǔ)》等,另一方面對(duì)學(xué)習(xí)者群體也要進(jìn)行細(xì)分,以適用于專(zhuān)門(mén)用途,比如商務(wù)漢語(yǔ)教材、中醫(yī)漢語(yǔ)教材等。
伴隨著中國(guó)國(guó)際交往的不斷擴(kuò)大,中文的國(guó)際化呈現(xiàn)出加速發(fā)展的趨勢(shì)。內(nèi)容貼合生活、釋義接近本土、形式趨于多樣、分類(lèi)更加細(xì)化,是未來(lái)國(guó)際漢語(yǔ)教材編寫(xiě)的方向。結(jié)合在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)第一線工作的教師的體會(huì)和建議,加上國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)專(zhuān)家、百科知識(shí)專(zhuān)家和精通目標(biāo)國(guó)家語(yǔ)言的專(zhuān)家的通力合作,國(guó)際漢語(yǔ)教材一定能不斷推陳出新,形成百花齊放的局面。(蘭蓮超)