韓國學(xué)者做客“華文講壇” 探討漢韓詞匯教學(xué)


中國僑網(wǎng)1月13日電 據(jù)北京華文學(xué)院網(wǎng)站消息,近日,韓國外國語大學(xué)中國語學(xué)院院長(zhǎng)、中國語言文化學(xué)部教授孟柱億老師做客“華文講壇”,以“詞匯教學(xué)中的等值與對(duì)應(yīng)”為題,在北京華文學(xué)院五樓報(bào)告廳為教師們做了一場(chǎng)精彩的學(xué)術(shù)報(bào)告。
報(bào)告開篇就對(duì)漢韓詞匯中意義對(duì)應(yīng)和相等的概念進(jìn)行界定,指出第二語言學(xué)習(xí)者把對(duì)應(yīng)詞當(dāng)做等值使用是造成詞匯偏誤的主要原因。接下來,孟教授從塞萊斯科維奇關(guān)于翻譯所提出的三種方式概念入手,對(duì)兩種語言能指的對(duì)應(yīng)和所指的等值之間的關(guān)系進(jìn)行分析。按照不嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)和能指來源的匹配情況兩種方式選擇對(duì)比項(xiàng),通過多個(gè)詞匯對(duì)比實(shí)例如“褲子、戶口、運(yùn)動(dòng)員、美人”等,生動(dòng)地闡釋了對(duì)應(yīng)詞與等值詞的異同,同時(shí)強(qiáng)調(diào)了中韓兩國國情文化對(duì)詞匯意義差產(chǎn)生的影響。
孟教授以精準(zhǔn)的漢語口語,深厚的學(xué)術(shù)積淀,對(duì)漢語作為第二語言在韓國學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的實(shí)際問題進(jìn)行了深入淺出又高屋建瓴的論述,其觀點(diǎn)新穎,講解到位。講座結(jié)束后,北京華文學(xué)院教師踴躍提問,在與孟教授探討的過程中受益良多。