莫言作品羅馬尼亞語(yǔ)版發(fā)布 由布大孔院院長(zhǎng)翻譯

中國(guó)僑網(wǎng)12月14日電 據(jù)國(guó)家漢辦網(wǎng)站消息,近日,莫言作品《懷抱鮮花的女人》的羅文譯本新書發(fā)布會(huì),在羅馬尼亞國(guó)家展覽館舉行?!稇驯r花的女人》羅文版由布加勒斯特大學(xué)孔子學(xué)院外方院長(zhǎng)白羅米負(fù)責(zé)翻譯,現(xiàn)已在羅馬尼亞出版發(fā)行。
此次活動(dòng)吸引了大量熱愛中國(guó)文學(xué)的讀者和孔院師生前來(lái)。
此次發(fā)布會(huì)由羅馬尼亞人文出版社主編黛妮莎·科曼妮斯庫(kù)主持。她介紹了中羅文學(xué)交流的歷程,指出中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在羅市場(chǎng)的良好發(fā)展前景。黛妮莎表示,出版社計(jì)劃明年推出莫言的短篇小說(shuō)集,她代表出版社正式邀請(qǐng)白羅米選擇莫言的10篇短篇小說(shuō)進(jìn)行翻譯。
白羅米作為莫言作品的譯者,圍繞作品翻譯實(shí)踐向廣大讀者分享了自己的心路歷程。白羅米表示,莫言的小說(shuō)風(fēng)格與情節(jié)獨(dú)具特色,是她最喜愛的中國(guó)作家之一。此次翻譯的作品《懷抱鮮花的女人》,講述了軍人王四結(jié)婚前,在歸鄉(xiāng)路上與一個(gè)懷抱鮮花的女人以及一條黑狗相遇,而后發(fā)生的悲喜參半的故事,其中本我與世俗的兩元對(duì)立貫穿始終,發(fā)人深省。
而如何將故事背后的寓意恰到好處地通過(guò)翻譯文本傳遞給讀者,是翻譯的關(guān)鍵。白羅米娓娓道來(lái)地向當(dāng)?shù)刈x者展現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的魅力,讓讀者對(duì)莫言以及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有了更多的了解。
此外,布大中文系教授維山就莫言生平、作品特色以及蒲松齡對(duì)莫言創(chuàng)作的影響向觀眾進(jìn)行了詳細(xì)的介紹。
此次莫言作品翻譯發(fā)布會(huì)的順利舉辦,體現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)作品在羅不斷擴(kuò)大的影響力,有力地促進(jìn)了中羅文化的交流發(fā)展。布大孔院在文化傳播的浪潮中起到了良好的助力作用,讓更多的當(dāng)?shù)厝嗣裼袡C(jī)會(huì)了解中國(guó),感受文化之美。(楊威)