• 設(shè)為首頁(yè)
首頁(yè)華文教育

華媒: 新加坡推廣華語(yǔ)卻寫錯(cuò)字 細(xì)數(shù)用語(yǔ)烏龍

2017年07月12日 12:32   來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)   參與互動(dòng)參與互動(dòng)
字號(hào):

  中新網(wǎng)7月12日電 有沒有搞錯(cuò),推廣華語(yǔ)卻寫錯(cuò)別字?綜合新加坡《聯(lián)合早報(bào)》、《南洋商報(bào)》等報(bào)道,近日,新加坡第38屆講華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)推介儀式大擺烏龍,活動(dòng)看板上的“讀”字誤寫為“瀆”。雖然推廣華語(yǔ)理事會(huì)已就此事道歉,但是相關(guān)照片仍在網(wǎng)上瘋傳,引發(fā)爭(zhēng)議。

社交網(wǎng)站截圖

  據(jù)馬來(lái)西亞《南洋商報(bào)》報(bào)道,推廣華語(yǔ)理事會(huì)日前在新加坡舉行第38屆講華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)推介儀式時(shí),臺(tái)上的活動(dòng)看板原本應(yīng)印上“華文華語(yǔ),聽、說、讀、寫,多用就可以”的字樣,不料其中的“讀”字卻誤寫為“瀆”。

  相關(guān)照片短時(shí)間內(nèi)便在網(wǎng)絡(luò)上迅速流傳開來(lái),由于“瀆”字帶有“不敬”、“輕慢”等貶義,事件也引起網(wǎng)友一片嘩然。

  推廣華語(yǔ)理事會(huì)11日發(fā)文道歉、承認(rèn)疏失,并指出理事會(huì)是在制作過程中誤選了電腦字庫(kù)中的“瀆”字。

  影響公信力 令人失望

  雖然推廣華語(yǔ)理事會(huì)已針對(duì)此事道歉,但造成的影響卻不會(huì)輕易消失。

  新加坡文藝協(xié)會(huì)創(chuàng)會(huì)會(huì)長(zhǎng)葉昆燦說:“活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)固然好,每個(gè)人做事也難免有疏忽,但在推廣華語(yǔ)的活動(dòng)上出現(xiàn)如此基本的錯(cuò)誤,不免令人感到失望?!?/p>

  他認(rèn)為,這起事件可能會(huì)影響講華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的公信力,并且令公眾質(zhì)疑主辦方推廣華語(yǔ)的立場(chǎng)是否夠堅(jiān)定。

  也有人認(rèn)為,推廣華語(yǔ)理事會(huì)的道歉缺乏誠(chéng)意。27歲的教育工作者郭旺霖說:“音同字不同是華語(yǔ)最基本的概念,更何況‘讀’是個(gè)非常簡(jiǎn)單的字,理事會(huì)不應(yīng)以此為由,而是應(yīng)進(jìn)一步查明為什么會(huì)出錯(cuò),才能確保往后不再重復(fù)這種錯(cuò)誤?!?/p>

  新加坡華文華語(yǔ)烏龍不斷

  1、圓的東西都用“?!?/strong>

  據(jù)新加坡《聯(lián)合早報(bào)》報(bào)道,今年3月,講華語(yǔ)運(yùn)動(dòng)與新加坡國(guó)立大學(xué)中文戲劇社所制作的量詞教學(xué)視頻里誤指“圓的東西,量詞都用?!?,引來(lái)網(wǎng)友炮轟。有些網(wǎng)民甚至調(diào)侃,難道還有“一粒太陽(yáng)”、“一粒月亮”、“一粒地球”?

  2、“派對(duì)”變“政黨”?

  去年年底,女皇鎮(zhèn)史德林分區(qū)居委會(huì)混淆“派對(duì)”與“黨派”。原是通知居民社區(qū)里將舉行圣誕慶祝派對(duì)(Christmas Celebration Party),卻被居民委員會(huì)誤譯為“圣誕節(jié)慶祝黨”,讓人忍俊不禁。

  3、經(jīng)典直譯烏龍“胸罩Basah”

  當(dāng)年,新加坡文物局曾將地名“Bras Basah”(勿拉士峇沙)誤譯為“Basah”(胸罩),讓不少網(wǎng)友捧腹大笑。事后,當(dāng)局解釋說因?yàn)槭褂昧斯雀璺g工具,才導(dǎo)致這個(gè)錯(cuò)誤。當(dāng)局表示,已停止使用谷歌翻譯工具。

  4、防跌變推廣跌倒

  你聽過“推廣跌倒意識(shí)”嗎?新加坡保健促進(jìn)局本是希望宣傳“防跌意識(shí)運(yùn)動(dòng)”(Falls Awareness Campaign),卻在海報(bào)上把活動(dòng)名字誤寫為“推廣跌倒意識(shí)運(yùn)動(dòng)”。這則“推廣跌倒意識(shí)運(yùn)動(dòng)”的海報(bào)因此在社交媒體平臺(tái)上引起熱議。還有網(wǎng)民重新設(shè)計(jì)海報(bào),并將“Falls”直譯成“秋天”,為海報(bào)添加一行“秋天來(lái)了,你意識(shí)到了嗎?”的趣味標(biāo)語(yǔ)。

  5、匈牙利鬼節(jié)

  2002年,新加坡旅游局把中元節(jié)(Hungry Ghost Festival)翻譯成“匈牙利鬼節(jié)”(Hungary Ghost Festival)。那次翻譯烏龍也一直被人詬病,到現(xiàn)在還令人記憶猶新。的確,新加坡的翻譯烏龍,猶如一只餓鬼,真是一直“陰魂不散”。

  新加坡國(guó)會(huì)議員馬炎慶把層出不窮的翻譯烏龍事件,歸咎于“中文能力低落”、“翻譯資源貧乏有限”和“審核程序松散疏漏”等三大原因。

  看來(lái),新加坡推廣華文華語(yǔ),還有一段很長(zhǎng)的艱辛道路要走。

【責(zé)任編輯:王嘉怡】
中國(guó)僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口

>華文教育頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國(guó)僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看