埃及大學(xué)里的中文課堂:全用中文教材學(xué)生女多男少
環(huán)球時報記者手記:我在埃及大學(xué)聽了一堂中文課
【環(huán)球時報駐埃及特派記者 曲翔宇】“魯迅提倡‘硬譯’之法,傅雷‘誤譯’不少,梁啟超則主張‘豪杰譯’”……前兩天,中國知名翻譯家、上海師范大學(xué)教授朱振武在埃及中文教育“重鎮(zhèn)”艾因·夏姆斯大學(xué)中文系上了一堂翻譯講座,全程用幽默的中文與師生分享心得。《環(huán)球時報》記者在現(xiàn)場發(fā)現(xiàn),雖然講座頗為專業(yè),但講堂內(nèi)座無虛席,而且埃及學(xué)生總能領(lǐng)會到課堂內(nèi)容中的“笑點”。
曾主持譯介《達·芬奇密碼》《天使與魔鬼》《數(shù)字城堡》等美國作家丹·布朗系列文化懸疑小說的朱振武深感譯者需要對自身文化有一定的自覺和自信。他的講座從辨析一些不恰當?shù)挠⒄Z中文譯名開始?!啊览麍浴淖置婧x是有堅船利炮,本身就是一種美化”“‘大不列顛’意為大得無法被顛覆,顯然帶感情色彩”……舉這些例子時,在場師生聽得很入神,不時笑出聲來。
互動環(huán)節(jié),數(shù)名師生根據(jù)他們翻譯中文著作的經(jīng)歷,向朱振武提問如何在翻譯過程中忠實中文原文。中國先鋒派文學(xué)代表、女作家殘雪的作品被多次提及,多數(shù)中國人恐怕都對這位作家及其作品不甚了解。
在《環(huán)球時報》記者看來,這些埃及學(xué)生的中文水平很高。“這離不開原汁原味的課堂體驗?!痹诎<榜v華大使館掛職旅游參贊的知名“中國通”納賽爾教授告訴《環(huán)球時報》記者,除阿中字典及兩本翻譯課使用的阿中對照教材,該校中文系全部選用來自中國的語言教材,以在最大程度上為學(xué)生模擬中式教學(xué)場景。
納賽爾說,為讓學(xué)生全面了解當代中國,中文系專門開設(shè)《習(xí)近平談治國理政》的導(dǎo)讀課程,重點講解習(xí)主席講的故事和引用的俗語、經(jīng)典,“習(xí)主席用典深入淺出,外加普通話字正腔圓,他的講話視頻也是不可多得的多媒體教材”。
艾因·夏姆斯大學(xué)大三學(xué)生劉天樂(Saeid Medhat)對《環(huán)球時報》記者說,大一時,全中文教材讓包括他在內(nèi)的很多同學(xué)難以適應(yīng),“不過正如唐詩所言,‘欲窮千里目,更上一層樓’,努力走上一層,就會感覺開辟了新天地”。
該校在埃及最早開始中文教學(xué),規(guī)模也屬最大,不過也存在一些問題?!董h(huán)球時報》記者發(fā)現(xiàn),座無虛席的大講堂內(nèi),八成以上是女生。劉天樂告訴《環(huán)球時報》記者,女生占比的確在80%以上。但問題是,80%以上的女生畢業(yè)后找不到好工作,總占比20%不到的男生中卻有八成能找到工作。
另外,中文系的研究生人數(shù)遠遠低于本科生,漢語教學(xué)“技?;鄙瘦^強。納賽爾告訴《環(huán)球時報》記者,該校去年本科招生將近500人,研究生卻只有10個左右,大多數(shù)學(xué)生的職業(yè)理想是成為中文導(dǎo)游或針對華人游客的商店導(dǎo)購。這種現(xiàn)象表明,大部分學(xué)生的語言學(xué)習(xí)功利性較強,愿意真正深入到文化層次的人并不多。