“中日翻譯華文教育論壇”在日本東京舉行
中國(guó)僑網(wǎng)9月25日電 據(jù)日本《中文導(dǎo)報(bào)》報(bào)道,日前,一個(gè)題為“中日翻譯華文教育論壇”在東京千代田教育集團(tuán)本部會(huì)館舉辦。本次論壇是由中日翻譯家協(xié)會(huì)、日本華文文學(xué)筆會(huì)、一般社團(tuán)法人日本國(guó)際教育機(jī)構(gòu)評(píng)議會(huì)主辦的一次學(xué)術(shù)性論壇。與會(huì)者近70人,大都為目前從事中日翻譯者和華文教育者以及精通中文的日本友好人士等。

本次論壇由中日翻譯家協(xié)會(huì)金曉明會(huì)長(zhǎng)主持。金會(huì)長(zhǎng)在發(fā)言中為論壇定下學(xué)術(shù)基調(diào):對(duì)于中日翻譯者來說,中文和日文如同鳥之兩翼,不可偏廢。這就提出了一個(gè)在翻譯中如何做到“文質(zhì)彬彬,然后君子”(孔子語)的問題,也就是我們今天所說的精準(zhǔn)性的問題。對(duì)此金會(huì)長(zhǎng)還提出了“加強(qiáng)華文教育與提高翻譯水平”這之間的關(guān)系問題。華文教育與提高翻譯水平,從現(xiàn)狀看這之間的迫切性并非很強(qiáng)烈,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)看則是一個(gè)非?,F(xiàn)實(shí)的緊迫問題。華人的二世三世,他們是個(gè)怎樣的華文水準(zhǔn),就直接關(guān)系到今后中日翻譯的水準(zhǔn)。
日本華文文學(xué)筆會(huì)會(huì)長(zhǎng)姜建強(qiáng)在開幕致辭中說,中日文本翻譯所具有的難度在于二種語言中所蘊(yùn)含的不同的人文文脈,在置換中生出的“詞與意”的分割與遮斷。翻譯這件事在本質(zhì)上是不同文化與文明的置換,因此難度非常大。正因?yàn)殡y度大,舉辦這樣的論壇很有意義。中日人文交流大學(xué)聯(lián)盟常務(wù)主席,中國(guó)駐日本大使館原公使參贊白剛教授在致辭中說,翻譯是一件樂事,但也是一件不易完成的苦差事。該論壇,就是朝向更精準(zhǔn)翻譯與更高質(zhì)量的華文教育的一個(gè)嘗試。中國(guó)駐日本大使館教育處一等秘書官喬穎說,如何提升中日翻譯的水準(zhǔn),如何提升華文教育的廣度與深度,是我們直面的一個(gè)課題。

在進(jìn)入主題的學(xué)術(shù)報(bào)告中,首先有法政大學(xué)教授王敏發(fā)表了題為《中日翻譯中的諸問題》講演,闡述了自己的翻譯觀和學(xué)術(shù)觀。
日本華文文學(xué)理事、《中文導(dǎo)報(bào)》副主編張石發(fā)表了題為《中文詩歌創(chuàng)作和俳句翻譯技巧》的講演。其講演的學(xué)術(shù)重點(diǎn)為俳句與詩歌的互文性。
最后一位講演者是來自東京學(xué)藝大學(xué)教育學(xué)專業(yè)的在讀博士生胡啟慧,她在題為《華文教育的相關(guān)問題》的講演中表達(dá)了自己對(duì)中日兩國(guó)教育問題和前景的思考。
在整個(gè)論壇過程中,中國(guó)駐東京觀光代表處首席代表王偉先生也作了簡(jiǎn)短的發(fā)言。王偉代表在發(fā)言中說,旅游觀光看上去最后是落在一個(gè)“玩”字上,但透過這個(gè)“玩”字如何體現(xiàn)一國(guó)的文明與文化,這就需要翻譯了。所以旅游觀光本質(zhì)上也是一項(xiàng)翻譯工作。自己本人也從事過翻譯工作,翻譯和出版過佛教方面的書籍。自己感覺翻譯的最高境界就像禪宗的“日日是好日”。所以翻譯是一件樂事,很愿意和大家一起做。
整個(gè)論壇歷時(shí)三個(gè)半小時(shí)。會(huì)場(chǎng)氣氛熱烈,精彩紛呈,講師與眾多與會(huì)者互動(dòng),對(duì)問題有了新的共識(shí)。論壇結(jié)束后,與會(huì)者紛紛表示這次“中日翻譯與華文教育論壇”舉辦得非常及時(shí),在內(nèi)容上也很有深度,使人們對(duì)中日翻譯和華文教育有了一個(gè)新的更高層次的認(rèn)識(shí),并希望這樣的公益學(xué)術(shù)活動(dòng)能常辦常新。 (日本華文文學(xué)筆會(huì)供稿)