德媒:起好中文名,洋品牌進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)第一步

原標(biāo)題 德媒:起好中文名,洋品牌入華第一步
德國(guó)《經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)》6月13日文章,原題:進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),一個(gè)正確的中文品牌名是第一步 西方公司進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)有時(shí)要冒很大風(fēng)險(xiǎn)。即使在把公司品牌轉(zhuǎn)換成中文名稱時(shí),也潛伏著許多絆腳石。最糟的情況下,不成功的譯名會(huì)對(duì)產(chǎn)品或公司的聲譽(yù)造成負(fù)面影響。反之,好的中文名能給品牌“增光添彩”。
一些西方企業(yè)可能認(rèn)為中國(guó)市場(chǎng)越來(lái)越開(kāi)放,許多中國(guó)人已能講流利英語(yǔ),到全球旅行,與國(guó)際聯(lián)系緊密,因此無(wú)須再把品牌名稱翻譯成中文。不幸的是,他們并不了解,即使在跨國(guó)公司里,中國(guó)員工之間也喜歡用中文交流。外國(guó)企業(yè)在華經(jīng)營(yíng),須與當(dāng)?shù)卣畽C(jī)構(gòu)和供應(yīng)商聯(lián)系,也要(大量) 使用中文。若只用外文介紹品牌,會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題。
“Facebook”就遭遇過(guò)問(wèn)題。因?yàn)橐郧皼](méi)有官方中文名,有中國(guó)網(wǎng)友把它惡搞成“ 非死不可”。美國(guó)戶外公司“The North Face”也有教訓(xùn)。該品牌首先被譯成“樂(lè)斯菲斯”,這個(gè)音譯沒(méi)任何含義。于是又被譯成“北臉”或“北面”,看似也并不真正成功。
外國(guó)品牌名字翻譯成中文是件復(fù)雜事。好的中文譯名能與中國(guó)文化共通,贏得中國(guó)消費(fèi)者共鳴,促進(jìn)品牌在中國(guó)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力。因此,越來(lái)越多外企開(kāi)始檢討自己品牌的中文名稱。一些企業(yè)甚至聘請(qǐng)中文專家,對(duì)中國(guó)消費(fèi)者的喜好進(jìn)行調(diào)查,換成全新的名稱。
NBA 球隊(duì)“Dallas Mavericks”多年來(lái)在華一直被稱為“達(dá)拉斯小牛隊(duì)”。這與實(shí)際意思相關(guān)不大。因此俱樂(lè)部老板去年底決定,向中國(guó)球迷征求意見(jiàn),給球隊(duì)改名。僅兩周就收到5 萬(wàn)多條建議,俱樂(lè)部最終決定把球隊(duì)中文名稱改成“達(dá)拉斯獨(dú)行俠”?;蛟S這仍有點(diǎn)歪曲意思,但至少不再是呆板的反芻動(dòng)物了。(作者弗羅里揚(yáng)·培爾西,青木譯)