文化走出去,怎樣不“自傷”

原標(biāo)題 文化走出去,怎樣不“自傷”
人民網(wǎng)巴西3月25日電(記者 陳效衛(wèi))近日,中國(guó)、巴西兩國(guó)出版界在里約成立合作選題研發(fā)中心,聯(lián)袂推出圖書品牌“SHU”,以促進(jìn)當(dāng)?shù)胤g出版中國(guó)主題類讀物和中巴兩種文明的互學(xué)互鑒。作為“書”字的漢語(yǔ)拼音,“SHU”在進(jìn)入巴西前,中國(guó)文化學(xué)者進(jìn)行了精心“備課”,以確保其在巴西葡語(yǔ)(巴葡)中不僅有對(duì)應(yīng)清晰的發(fā)音,而且不存在任何貶義與惡意聯(lián)想,從而避免了因不“知彼”而帶來傳播中的“自傷”。
所謂“自傷”或“文化自傷”,是指在一種語(yǔ)言里原本是中性甚至偏褒的名詞,其發(fā)音或含義在其他語(yǔ)言中卻有著令人難以啟齒的貶義,在交流中如原汁原味地表述,就會(huì)給人留下粗鄙形象。在“一帶一路”倡議下中國(guó)正加速向世界舞臺(tái)中心邁進(jìn),不可避免地遭遇各國(guó)文化。為避免“自傷”,我們需要入境問禁、知己知彼,進(jìn)行跨文化的學(xué)習(xí)和改變。需要強(qiáng)調(diào)的是,寬泛意義上的文化是人類物質(zhì)文明與精神文明的總和,因此文化交流涉及所有走出國(guó)門的單位和個(gè)人、產(chǎn)品和品牌,是國(guó)之大事,不可不察。
一、走出去,要視情“梳理打扮”
對(duì)上文提到例子“SHU”,有些讀者也許頗不以為然:簡(jiǎn)單的幾個(gè)拼音字母,到另一種語(yǔ)言中怎么就“自傷”了呢?實(shí)際上,這樣的教訓(xùn)并不遙遠(yuǎn)。2006年11月中國(guó)重慶長(zhǎng)安汽車在巴西圣保羅車展上首秀時(shí),因其品牌“CHANA”在巴葡中與一個(gè)非常粗俗的詞xana發(fā)音相同,從而淪為巴西街頭巷尾的笑料??梢哉f,“CHANA”若不更名,任何一個(gè)正常的巴西人都不可能購(gòu)買這種名字難于啟齒的轎車。
“自傷”主要包括音和義兩大類,以下重點(diǎn)以姓氏為例進(jìn)行說明。
中文拼寫、發(fā)音與外文相同或相似而導(dǎo)致誤解
除了葡語(yǔ),“自傷”還發(fā)生在其他語(yǔ)言中。筆者在智利首都圣地亞哥出差時(shí),發(fā)現(xiàn)當(dāng)?shù)亍叭A人酒店”中的“華人”被拼成了“HUA-QIAO”(華僑)。原來,漢語(yǔ)拼音“Huaren”(華人)發(fā)音與智利等多國(guó)西班牙語(yǔ)中的“guarén”非常接近,而后者指的是一種體型較大的老鼠。為避免食客望“鼠”卻步,店主沒有拘泥于漢字、拼音的一一對(duì)應(yīng),而是采用“一個(gè)機(jī)構(gòu)、兩塊牌子”靈活巧妙地化解了兩種語(yǔ)言的沖突。
在英語(yǔ)中,最常見的“自傷”例子是熊貓。熊貓英語(yǔ)譯寫的后部分(Panda)與英語(yǔ)的“拉皮條”“勾引”“煽動(dòng)”(Pander)一詞拼寫相似、發(fā)音相同,所有帶有“熊貓”字樣的商店和品牌因此悉數(shù)“躺槍”。與我國(guó)直轄市上海(Shanghai)發(fā)音完全相同的拼寫,在英語(yǔ)中卻是動(dòng)詞“誘拐”“欺騙”之意。2016年12月在美國(guó)上映的《愛樂之城》,讓“shanghai”為中國(guó)人所熟知。追本溯源,這個(gè)貶義詞是美國(guó)人的黑鍋,讓上海人給背了。
在波蘭語(yǔ)中,“琵琶”與一個(gè)非常不雅的單詞發(fā)音一致;“沙灘”,則“撒旦”(Satan)發(fā)音高度一致。撒旦曾是上帝座前的六翼天使,負(fù)責(zé)在人間放置誘惑,后墮落為魔鬼,被視為與光明力量相對(duì)的邪惡、黑暗之源。
在俄語(yǔ)中,有的貶義已細(xì)化到單個(gè)音節(jié)。漢語(yǔ)人名、地名、機(jī)構(gòu)名等專名中的帶有“hui”(輝、慧)的發(fā)音,無論是什么聲調(diào),與俄語(yǔ)的Хуй都驚人一致,聽起來都會(huì)令人產(chǎn)生極其惡意的聯(lián)想。
中國(guó)姓氏在英語(yǔ)中發(fā)音淪為“禁忌語(yǔ)”
以上情況也許只是個(gè)案,無關(guān)你我,但涉及姓氏“走出去”帶來的“自傷”,很多中國(guó)人則難以超然物外,大姓尤其如此。以下主要以2017年人口統(tǒng)計(jì)前100名的姓氏在英語(yǔ)的發(fā)音為例進(jìn)行說明。需要強(qiáng)調(diào)的是,這類“自傷”,與拼音字母大小寫無關(guān),與聲調(diào)也無關(guān),所有同音姓氏都會(huì)受到“株連”。
首當(dāng)其沖的是多年來高居榜首的中國(guó)第1大姓——“李”。李姓漢語(yǔ)拼音為L(zhǎng)i,但英美人士?jī)A向于將元音字母i讀長(zhǎng)元音ai,拼讀起來與“撒謊”(lie)毫無二致。如此以來,李先生(Mr.Li)就淪為“撒謊先生”(Mr.Lie)。一同“蒙冤”的還有第92大姓氏“黎”。而排名第98的“賴”拼寫為L(zhǎng)ai,發(fā)音與“撒謊”天然一致,對(duì)于英語(yǔ)的“栽贓”似已有口難辯。
第2大姓“王”、第57大姓“汪”和第29大姓“董”似乎有些風(fēng)牛馬不相及,但在貶的內(nèi)涵上則系“近親”,同屬最嚴(yán)重的五星級(jí)禁忌語(yǔ)。看看外國(guó)小伙伴對(duì)這些姓氏發(fā)音的詭異眼神,就該“秒懂”了。具體含義,可查閱英語(yǔ)俚語(yǔ)詞典等相關(guān)工具書。不明其義,自行面壁。
在漢語(yǔ)中本是動(dòng)詞“做弓”的第三大姓“張”,在英語(yǔ)中(zhang)同樣是個(gè)動(dòng)詞,指考砸了,如“他英語(yǔ)期末考砸了”(He zhanged his Enlgish final)等。
第11大姓“徐”、第35大姓“許”和第36大姓“傅”幾個(gè)看似不相關(guān)的姓氏,進(jìn)入英語(yǔ)時(shí)卻同時(shí)“躺槍”。眾所周知,英語(yǔ)中的“Fuck ”是極其粗俗的罵人話,因而常使用其簡(jiǎn)化形式:第一個(gè)單詞取首寫字母,第二個(gè)則取其發(fā)音,這樣整體就縮略為“Fu”,與“傅”的拼音完全相同。英語(yǔ)還常用X字母委婉地表示“Fuck”,這樣Xu與Fu一樣在英美人心中都成了禁忌語(yǔ)。
第54大姓“戴”(Dai)與英語(yǔ)“死”(die)發(fā)音一樣。碰到這樣的姓氏,老外會(huì)好奇地詢問:好好一個(gè)大活人,為什么偏偏叫這個(gè)姓氏?如果姓戴的是位醫(yī)生,病人自然會(huì)望而卻步:誰(shuí)愿意找“死醫(yī)生”(Dr. Die)看???如果名字再帶有ing的發(fā)音,如英、穎、盈、縈、瑛、瑩、櫻、瓔、營(yíng)、迎、映、鷹、贏等,就更會(huì)坐實(shí)其惡意。戴英(Dai Ying)合拼連讀為Dying,意味著“垂死”。錢鐘書在諷刺《圍城》里那個(gè)滿口仁義道德、滿腹男盜女娼的半舊遺老李梅亭時(shí),就借用了這種合拼進(jìn)行時(shí):梅亭其實(shí)就是英文mating(交配)的音譯。
對(duì)于第63大姓“石”、第80大姓“史”(Shi)等,如果名字叫婷、廷、汀(ting)等,同樣會(huì)遭遇上述尷尬。石婷(Shi Ting),拼音連讀就成了英語(yǔ)的“排便”(shiting),在自我介紹“我是石婷”(I'm Shi Ting)更是與進(jìn)行時(shí)態(tài)“我在排便”(I'm shiting)高度一致。同樣,名字含有“詩(shī)婷”發(fā)音的任何姓氏,都難以擺脫英美人士的“壞笑”。這一點(diǎn),遠(yuǎn)比劉洪濤先生自我介紹“我是洪濤劉”(“紅桃6”)要尷尬。
此外,第41大姓“蘇”(Su)發(fā)音與含義是“起訴”“控告”的“sue”相近。第62大姓“方”(Fang)和第86大姓“萬(wàn)”(Wan)分別是“毒蛇的毒牙”和“蒼白”之意。而第100大姓“文”(Wen)所指“粉瘤”系皮脂腺囊腫的俗稱,雖屬良性,但畢竟是不招人待見的疾病。
以上姓氏在英語(yǔ)中屬“先天不足”,而有的姓氏“自傷”則是方言惹的禍。如“項(xiàng)”(相、向)姓在南方某些方言中讀成“杭”(四聲),在英語(yǔ)就成了“Hang”,拼寫形式與“絞死”相同。
禁忌語(yǔ)有兩個(gè)悖論:一是別人對(duì)你使用是咒罵,而自己使用則屬自嘲。但問題是,包括姓名在內(nèi)的專名很少自己使用,而且自嘲需要特定場(chǎng)合。二是知道的越多膽越小。但正是這種建立在知己知彼基礎(chǔ)上的“膽小”,減少了自己“受傷”和對(duì)方尷尬,最終獲得的是一種雙贏。
不同文化背景導(dǎo)致褒貶大相徑庭
與發(fā)音迥然不同,含義導(dǎo)致的“自傷”會(huì)同時(shí)大面積出現(xiàn)在多種語(yǔ)言文化中,更需慎之又慎,以免“后人而復(fù)哀后人”。
歷史上,“龍”(dragon)也許是最典型的例子。龍?jiān)谥袊?guó)文化中自古就被推崇為吉祥神獸和神明,是帝王的象征,中國(guó)人也自稱是“龍的傳人”。與“龍”有關(guān)的表述尤其是成語(yǔ),大都充滿吉祥意義。但在英語(yǔ)中,“龍”卻淪為噴煙吐火、兇猛可怕的怪物,是邪惡、不幸的象征和貪婪、殘暴、專制的化身。英語(yǔ)中有與龍有關(guān)的詞語(yǔ)大都含貶義。如與上帝作對(duì)的惡魔撒旦被稱為“大龍”(the Great Dragon)或“老龍”(the Old Dragon),基督圣徒還把殺死龍作為榮耀,引以為豪。有鑒于此,以“龍”字為專名的商品和品牌在西方就容易引起惡感。至于有些人把“龍頭企業(yè)”中的“龍頭”想當(dāng)然地直譯為“龍的頭”,更是讓老外錯(cuò)訛茫然。
新中國(guó)成立后,“文化自傷”的典型是國(guó)產(chǎn)白象電池和蝴蝶縫紉機(jī)。這兩個(gè)品牌在歐美銷路長(zhǎng)期受阻,就是因?yàn)椤鞍紫蟆焙汀昂痹谟⑽闹蟹謩e有“昂貴而無用”和“輕浮的女人”之意。幾十年過去了,新生的“白象食品集團(tuán)”“白象電機(jī)”等企業(yè)和品牌仍在不斷“重復(fù)歷史”。
目前,“走出去”的漢語(yǔ)教學(xué),也帶來了一點(diǎn)“自傷”。后裔射日、精衛(wèi)填海、愚公移山等古代神話和寓言以及“二十四孝”等,體現(xiàn)了中國(guó)人征服自然、百折不撓和以孝為先的精神,但在當(dāng)今背景下,也難免被當(dāng)?shù)厝私庾x為破壞自然和方法失當(dāng)。對(duì)于缺乏歷史觀的中小學(xué)生們,就更是如此。
總之,涉及中國(guó)文化的有些內(nèi)容需視情“梳理打扮”。素面朝天走出去,“自傷”在所難免。
二、“蝌蝌啃蠟”這種飲料,你愿意喝嗎?
重慶長(zhǎng)安汽車參展的尷尬事已過去十幾年了,幾位巴西朋友在談起此事時(shí)仍忍俊不禁。他們認(rèn)為中國(guó)廠家在進(jìn)軍巴西市場(chǎng)時(shí),需要做足功課,花功夫研究相關(guān)的葡語(yǔ)詞匯,以免難堪發(fā)生。在“第一印象”中要避免“自傷”,就要做到預(yù)先知彼、實(shí)時(shí)更正。
一是入境問禁。入鄉(xiāng)要隨俗,入境更要問禁。無論自身多么“高大上”,如果犯了當(dāng)?shù)丶芍M,更會(huì)留下負(fù)面印象,徒然留下“人生若只如初見”的哀嘆。也許有人會(huì)說,當(dāng)?shù)貙<?、漢學(xué)家不是能明白無誤地說清嗎?他們畢竟是極少數(shù),沒有義務(wù)也沒有能力去教育所有當(dāng)?shù)厝恕6ㄟ^入鄉(xiāng)隨俗、入境問禁來“接地氣”,不僅是對(duì)當(dāng)?shù)匚幕淖鹬?,也是提升交流效率的捷徑。這實(shí)際上與至圣默罕默德所說的“既然大山不能向我們走來,我們就向大山走去”(“山不來就我,我便去就山”)不謀而合。