新加坡總理談華語通俗化:應(yīng)接受吸收外來語現(xiàn)實
中國僑網(wǎng)5月5日電 據(jù)新加坡《聯(lián)合早報》報道,語言是活的,而且會不斷產(chǎn)生變化。新加坡人必須正確使用母語,但同時也應(yīng)該把語言口語化,接受語言在自然發(fā)展過程中會因為吸收外來語,出現(xiàn)進(jìn)化與演變的現(xiàn)實。
李顯龍總理4日在臉書與網(wǎng)民分享了英國廣播公司(BBC)網(wǎng)站上一則關(guān)于中國外語詞“零翻譯”現(xiàn)象的文章。他覺得這則講述漢語在中國因外來語使用日益廣泛而產(chǎn)生變化的報道有趣,并分享了他對使用母語的看法。
李總理指出,不僅是華語,其他語言其實也正產(chǎn)生外來詞現(xiàn)象,例如在馬來西亞使用的馬來語和在印度使用的淡米爾語,也經(jīng)常摻雜英語。
他說:“語言實際上是一個活的而且不斷變化的東西。只要人們在日常生活中還在使用,它就會持續(xù)吸收外語的詞句、概念與應(yīng)用方式,不然的話它會如拉丁語或梵語那樣,成為只有學(xué)者考究,但一般人不再使用的死語言?!?table border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 align=left style="padding-right:10px;">
所謂“零翻譯”,是指刻意不翻譯文章中出現(xiàn)的外來詞的做法。目前針對“零翻譯”的討論在中國主要圍繞著有越來越多文章出現(xiàn)刻意不將“GDP”(國內(nèi)生產(chǎn)總值)、“WTO”(世界貿(mào)易組織)和“WiFi”(無線網(wǎng)絡(luò))等英文縮寫詞翻譯成中文的現(xiàn)象。
李總理指出,一些人認(rèn)為“零翻譯”是務(wù)實的做法,畢竟大家都知道“WiFi”的意思,沒有必要“再發(fā)明一個大家都不熟悉的漢語詞來代替它”,但也有人覺得,使用外語詞將傷害漢語的純潔。有人指出,英文“Coca Cola”能夠貼切地翻譯成華文的“可口可樂”,顯示翻譯可以有成功的例子。
在本地,翻譯與語言課題不時引起人們關(guān)注。例如,對于使用混合了多種語言的“新式英語”(Singlish),有人贊同有人批評。為鼓勵新加坡人講標(biāo)準(zhǔn)英語,以及鼓勵華人多講華語,政府分別推廣了“講正確英語運(yùn)動”(Speak Good English Movement)和“講華語運(yùn)動”。
談到新加坡的語言政策,李總理強(qiáng)調(diào)說,政府非常關(guān)注語言在本地的使用,也將致力于保留人們的母語。然而,他也指出,母語是人們使用的活語言,新加坡人必須接受它會隨著時間發(fā)展與演變。
講華語運(yùn)動今年邁入第35個年頭,李總理以運(yùn)動過去曾使用的“華語Cool”標(biāo)語說:“我們必須掌握母語正確的講法和寫法,但要懂得把語言通俗化。這才是真正的‘Cool’,真正的華語‘酷’!”(黃偉曼)