“中俄互譯出版項目”第一批成果近期將面世
在本月底即將召開的北京國際圖書博覽會期間,俄羅斯駐華使館將為十部中國文學(xué)作品的俄譯本舉行發(fā)布活動。而今年之內(nèi),人民文學(xué)出版社、上海譯文出版社等也有望推出一批俄羅斯文學(xué)的中譯本。這是“中俄互譯出版項目”的第一批成果。
“中俄互譯出版項目”的中方承辦單位是中國文字著作權(quán)協(xié)會,文著協(xié)總干事張洪波先生告訴青閱讀記者,2013年國家新聞出版廣電總局和俄羅斯聯(lián)邦出版與大眾傳媒署簽署了一份合作備忘錄,計劃在未來五年,各自翻譯出版對方50種經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品。隨后展開工作,基本敲定了書目,并相互認(rèn)可。
“原本俄羅斯方面給出的書目,經(jīng)典文學(xué)多,現(xiàn)當(dāng)代作品少?!睆埡椴ㄕf,“我們建議現(xiàn)當(dāng)代為主,經(jīng)典為輔。俄方接受了,做了較大調(diào)整?!蹦壳爸卸黼p方的書目里,都是當(dāng)代文學(xué)占多數(shù),比例大致相當(dāng),并涵蓋了小說、詩歌、戲劇、報告文學(xué)等不同體裁。
談及中方俄譯書目的出籠,張洪波表示,選書是有難度的,綜合了各方面意見。記者看到的50種首選書目,中國古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)共十余種,基本依照文學(xué)史選擇有定評的作家作品,其余三十多種當(dāng)代文學(xué),也大體從80年代以來的一線作家中挑選。據(jù)悉,將于8月底第一批推出俄譯本的十種書包括:《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》、《儒林外史》、《貓城記》(老舍作品選)、王蒙的《活動變?nèi)诵巍贰㈣F凝的《笨花》、莫言的《生死疲勞》、何建明的《落淚是金》、《張賢亮作品選》。
俄羅斯的50種書,基本以作家為線索,一人一本書,也有青年作家的合集,“像上海譯文社將要推出的《謝德林文集》等經(jīng)典著作,是早有譯本的,加以修訂即可,但還有許多俄羅斯作品從未譯介過,有些作者連專家都未必熟悉?!睆埡椴ㄕf,“至于中文作品的翻譯,也是像‘四大名著’之類的經(jīng)典文學(xué)早就有俄譯本了,而中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)則譯得不多。俄羅斯?jié)h學(xué)家也是青黃不接,年紀(jì)偏大,中青年少,這和我們的俄羅斯文學(xué)研究的狀況差不多?!?/p>
據(jù)悉,中俄政府都對“互譯出版項目”給予資金支持。事實上,作為文化界、出版界交流的平臺,我國和印度、土耳其、沙特阿拉伯等國都開展了互譯項目,而與俄羅斯的合作無疑規(guī)模較大,推進(jìn)較快。(尚曉嵐)