• 設(shè)為首頁
首頁中華文化

紅學(xué)專家韓國辦《紅樓夢》講座 促中韓文學(xué)交流

2014年10月08日 09:15   來源:中國僑網(wǎng)   參與互動參與互動
字號:
中國僑網(wǎng)“《紅樓夢》的故事和意蘊(yùn)》”在中國駐韓國大使館舉行現(xiàn)場。(文化部網(wǎng)站)
    “《紅樓夢》的故事和意蘊(yùn)》”在中國駐韓國大使館舉行現(xiàn)場。(文化部網(wǎng)站)
中國僑網(wǎng)張慶善教授介紹《紅樓夢》人物性格、命運(yùn)及人物之間關(guān)系。(文化部網(wǎng)站)
張慶善教授介紹《紅樓夢》人物性格、命運(yùn)及人物之間關(guān)系。(文化部網(wǎng)站)

  中國僑網(wǎng)10月8日電 據(jù)文化部網(wǎng)站消息,日前,首爾中國文化中心主辦的專題講座“《紅樓夢》的故事和意蘊(yùn)”在中國駐韓國大使館舉行,由中國紅樓夢學(xué)會會長張慶善教授主講。

  張慶善教授介紹說,習(xí)近平主席在參觀里昂中法大學(xué)舊址時(shí),接見了99歲高齡的著名旅法華人翻譯家李治華。李治華曾歷時(shí)27年翻譯完成法文版《紅樓夢》,是將這部中國古典名著介紹到法國的第一人。他翻譯的《紅樓夢》,第一版付印15000套,填補(bǔ)了中法文化交流上的一大空白。

  據(jù)張慶善教授介紹,韓文版《紅樓夢》是世界上最早的外文譯本,1999年由高麗大學(xué)崔溶澈教授和漢陽大學(xué)高?G喜教授共同翻譯出版,2014年是出版15周年。

  張慶善教授還介紹了英、法等國翻譯家在翻譯《紅樓夢》過程中的種種軼事和他們對《紅樓夢》的高度評價(jià)。20世紀(jì)50年代,《紅樓夢》在英語世界還沒有一個(gè)完整的英文譯本。英國牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯為專心翻譯《紅樓夢》于1971年辭去牛津大學(xué)中文系系主任一職,這在國際漢學(xué)界引起了不小的轟動?;艨怂褂昧?0年的時(shí)間,翻譯了前80回,分別在1973、1977、1980年出版了英文版《紅樓夢》分冊。最后40回,在霍克斯去世后,由其女婿漢學(xué)家閔福德翻譯完成。 張慶善教授介紹中國著名紅學(xué)家蔣和森曾說:“英國人說,寧可丟掉東印度也不能丟掉莎士比亞;我說,中國寧可不修萬里長城也不能沒有《紅樓夢》,因?yàn)椤都t樓夢》是偉大心靈的呼喚。”

  張慶善教授還通過若干故事情節(jié)和細(xì)節(jié)描寫,深刻分析了《紅樓夢》人物性格、命運(yùn)及人物之間關(guān)系。他說,賈寶玉情真、率真,充滿了對自由、對理想的追求;林黛玉的價(jià)值觀與寶玉一致,他們之間純潔美好的愛情感人至深;薛寶釵則帶有更多的世俗性。張慶善教授認(rèn)為,《紅樓夢》之所以偉大,是因?yàn)樗羁痰胤从沉巳说那楦泻蜕鐣睢?/p>

  張慶善教授的講座內(nèi)容豐富、生動活潑、通俗易懂。

  近日,張慶善教授應(yīng)邀赴高麗大學(xué)參加《紅樓夢》學(xué)術(shù)研討會并做專題報(bào)告。張慶善教授此次是應(yīng)“大韓民國國家藝術(shù)學(xué)院”邀請,來韓參加該院成立六十周年的慶典活動,并作了題為“和為貴:全球化時(shí)代的文化多樣性與和諧共存”的演講。

【責(zé)任編輯:王海波】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看