匈牙利華人李震:海外作家可多譯介外國文學(xué)作品
中國僑網(wǎng)北京11月26日電?。ê滤昂M馊A文作家接觸當(dāng)代優(yōu)秀外國文學(xué)作品非常直接,他們熟悉所在國的語言文字,有能力的華文作家應(yīng)主動承擔(dān)或多參與這些文學(xué)作品的翻譯工作?!眳⒓邮讓檬澜缛A文文學(xué)大會的匈牙利作家李震接受記者專訪時如是說。
畢業(yè)于北京外國語大學(xué)的李震1996年起旅居匈牙利,曾經(jīng)翻譯過《裴多菲愛情詩選》和2011年諾貝爾文學(xué)獎獲得者、匈牙利作家凱爾泰斯的作品。目前除了寫作之外,他還正在從事匈牙利政府項目《匈漢詞典》的編輯工作。
李震表示,世界文學(xué)是豐富多彩的,中國讀者能夠接觸到的外國文學(xué)多是來自英、法、日等語言,事實上小語種國家也有自己優(yōu)秀的作品,而且更能給讀者展現(xiàn)出不同尋常的文化和思想境界。但是中國缺乏小語種的文學(xué)翻譯人才,生活在所在國的華文作家有必要在這方面做出一些貢獻。
他說,在匈牙利,政府每年通過專項基金支持各類文化活動和項目,作家出版文學(xué)作品可以申請國家的資助?!昂芏嗲闆r下,對于申請資金的審批并不是考慮市場效益,而是注重文化的責(zé)任。中國在對外文化交流上可借鑒這種突出文化責(zé)任感,鼓勵和支持文學(xué)翻譯作品的多樣性?!?/p>
李震說,有能力翻譯外國文學(xué)作品的海外華人作家應(yīng)具有主動性的意識,發(fā)揮和利用自己的語言和文字優(yōu)勢,在相關(guān)行政機構(gòu)的出版支持下,將更加多元的外國文學(xué)作品介紹給中國讀者。
在談到華文文學(xué)時,李震認為,“鄉(xiāng)愁”成為海外華文文學(xué)一個最具特色的烙印,這固然是感情豐富的華人作家最能找到心理共鳴的地方,但也局限了作家們的思路。他說,海作華人作家如將自己置身在所在國家的文化、社會和生活,從華人思維的角度進行審視和體驗,或許能創(chuàng)作出在內(nèi)容和形式上別具一格的作品。(完)