中國(guó)文學(xué)在俄羅斯落地開(kāi)花 推開(kāi)魅力中國(guó)之窗(2)

期待走出成長(zhǎng)煩惱
在中俄文學(xué)大規(guī)模交流停歇近半個(gè)世紀(jì)后,俄對(duì)中國(guó)名著的高速翻譯出版,已迎來(lái)了令人欣慰的“中國(guó)文學(xué)年”,但也不可避免地遭遇“成長(zhǎng)的煩惱”。
格里高利耶夫認(rèn)為,在文學(xué)作品譯介的初期,政府應(yīng)加以主導(dǎo),在人力物力財(cái)力上予以?xún)A斜。及至走上正軌、形成慣性、達(dá)到“自覺(jué)”境地時(shí),政府可逐漸放手。從宏觀角度看,這種由主導(dǎo)到引導(dǎo)再到督導(dǎo)的最大益處,有利于避免市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)與文學(xué)價(jià)值發(fā)生碰撞。
就出版方而言,翻譯作品付梓面世,必然涉及投入與產(chǎn)出的費(fèi)效比問(wèn)題,無(wú)法超然物外。俄羅斯出版方刻意將《豐乳肥臀》封面設(shè)計(jì)得十分露骨,以感觀刺激吸引閱讀期待。這種暗含媚俗傾向的裝幀風(fēng)格賺足了眼球,但卻降低了嚴(yán)肅小說(shuō)的審美品位和創(chuàng)作訴求,也背離了譯者的初衷。譯者葉果夫郁悶地告訴記者,他無(wú)法接受,卻難以改變。不僅如此,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)還會(huì)殃及譯著內(nèi)容。葉果夫稱(chēng),為使三部莫言的譯著淺顯易懂,他苦心孤詣地編寫(xiě)了大量腳注,但出版方為壓縮篇幅、降低書(shū)價(jià),進(jìn)行了無(wú)端刪減,致使一些表述失于過(guò)簡(jiǎn),影響了作品在俄羅斯的閱讀接受和審美評(píng)價(jià)。
就翻譯隊(duì)伍建設(shè)而言,當(dāng)務(wù)之急是解決后繼無(wú)人的問(wèn)題。文學(xué)翻譯考驗(yàn)著譯者的智力、耐力和定力,因此俄羅斯著名翻譯家多是皓首窮經(jīng)的耄耋長(zhǎng)者。文學(xué)翻譯不像文藝演出或書(shū)畫(huà)展覽那樣立竿見(jiàn)影,存在“前人栽樹(shù),后人乘涼”之落寞。因此,即使有家學(xué)淵源,也未必子承父業(yè)。俄漢學(xué)界泰斗齊赫文先生無(wú)奈地告訴記者,他的孫子和重孫雖主修漢語(yǔ),但最終都選擇了經(jīng)商。針對(duì)后繼無(wú)人的問(wèn)題,俄文化部和出版與大眾傳媒署成立了翻譯學(xué)院,針對(duì)翻譯實(shí)踐教授翻譯方法。11月12日俄宣布從2015年開(kāi)始對(duì)九年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)漢語(yǔ)考試,以將漢語(yǔ)納入高考考試科目做前期準(zhǔn)備,滿(mǎn)足漢語(yǔ)人才不斷增長(zhǎng)的需求。同時(shí),俄方計(jì)劃于2015年設(shè)立“最佳中國(guó)文學(xué)翻譯”獎(jiǎng),為高水平的中國(guó)文學(xué)作品譯介提供起飛平臺(tái)、注入勃勃生機(jī)。
俄羅斯,期待中國(guó)文學(xué)的永恒春天。(陳效衛(wèi) 林雪丹)