中國文學(xué)名著亞洲暢銷 網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成“新寵”
在中國周邊國家,特別是東亞、東南亞地區(qū),以《三國演義》、《紅樓夢》、《水滸傳》、《西游記》為代表的中國文學(xué)經(jīng)典被人廣泛熟知,如今日益繁榮發(fā)展的中國當(dāng)代文學(xué),也走進這些國家和地區(qū)人民的文化生活中。中國文學(xué),成為亞洲人民共同的精神家園。
《三國演義》等文學(xué)名著堪稱亞洲超級暢銷書
筆者依據(jù)OCLC數(shù)據(jù)庫檢索發(fā)現(xiàn),截至2014年12月底,《三國演義》的版本多到4065種,語種翻譯超過80多種,應(yīng)該是迄今為止版本最多、翻譯語種最多、時間最長的“超級暢銷書”。其中尤以日、韓、泰、越、印尼等亞洲周邊語言的翻譯和版本最多。
在日本,擁有《三國演義》的最大讀者群。收藏在日本1000多家大學(xué)圖書館中、從《三國志》直接翻譯的日譯本就接近200種。以《三國演義》故事為原型改寫、衍生的口袋書、插圖本、漫畫繪本等多種形式,依據(jù)2014年日本亞馬遜上的銷售品種統(tǒng)計就多達4080種。如果加上早已經(jīng)走向全世界,以《三國演義》為原型衍生的各類日本動漫游戲,中國的《三國演義》等文學(xué)經(jīng)典,已經(jīng)成為日本利潤豐厚的動漫文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)意源頭之一。
在泰國,在1802年至1932年的一百多年間,從皇室貴胄到平民百姓都共同接受了中國文學(xué)經(jīng)典《三國演義》作品,并因此深深影響了泰國文學(xué)的起源,學(xué)界將這一段泰國文學(xué)史稱之為“三國演義”時期。今天,泰國所有出版社差不多都出版過各種節(jié)譯本、縮編本的《三國演義》,而且年年常銷不衰。
在越南,《三國演義》等中國經(jīng)典名著早已家喻戶曉。特別是自上個世紀90年代開始,《三國演義》、《西游記》等中國電視劇持續(xù)不斷地在越南各家電視臺播放。包括越南國家電視臺(VTV)、各個地方電視臺都對中國電視劇的播放安排了較多時間。有媒體評論:“只要打開電視機,至少會有一個頻道正在播放中國的電視劇?!痹侥先丝陬^語中形容一個人多疑,就說“像曹操一樣”,甚至連拉肚子都被形容為“被曹操追趕著”。
以《三國演義》為代表的中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典,在中外之間漫長的歷史文化交往過程中,早已深深扎根在亞洲周邊國家人們的文化生活中,成為整個亞洲20多億人共同的精神財富。
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)成為周邊國家的“新寵”
新世紀以來,中國當(dāng)代文學(xué)煥發(fā)出蓬勃生機,特別是創(chuàng)作隊伍龐大的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)影響日益增大,并逐漸成為繼《三國演義》等傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典之后,東南亞國家、地區(qū)人民文化生活的“新寵”。
在日本,中國大眾紀實類文學(xué)一直是日本出版界關(guān)注的熱點。如成為2009年中國熱點話題的《蟻族》一書,2010年9月由日本勉誠出版社出版,日本三大報紙《朝日新聞》、《讀賣新聞》、《日本經(jīng)濟新聞》連續(xù)刊發(fā)相關(guān)書評,成為2012年日本圖書市場上與獲得諾貝爾文學(xué)獎的作家莫言的《紅高粱》并駕齊驅(qū)的一本中國圖書。除純文學(xué)圖書之外,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也逐步獲得日本讀者的關(guān)注。2006年中國網(wǎng)絡(luò)小說《鬼吹燈》流行,2年后的2008年7月就有日本MNSJ出版社推出日譯本《鬼吹燈系列——精絕古城》在日本亞馬遜熱賣,2014年天津人民出版社的日譯本《鬼吹燈系列——龍吟迷窟》又登錄日本亞馬遜。
在韓國,除莫言、麥家、蘇童、余華等當(dāng)代純文學(xué)作家作品被一一介紹到韓國出版之外,一些國內(nèi)并沒有引起廣泛關(guān)注的作品也得到翻譯出版。如擅長將歷史與考古新發(fā)現(xiàn)融進文學(xué)作品的山東籍作家岳南,其作品《風(fēng)雪定陵——地下玄宮洞開之謎》、《千古學(xué)案:夏商周斷代工程紀實》、《日暮東陵:清東陵地宮珍寶被盜之謎》等10多種作品,由柳索影、沈揆昊翻譯成韓文,由ILBIT出版社自2002年開始連續(xù)推出,有的年年再版,成為新世紀近十年來韓國市場人氣最旺的產(chǎn)品。
特別是越南,據(jù)筆者的研究發(fā)現(xiàn),自2009年至2013年的5年間,越南翻譯出版中國圖書的品種為841種。其中翻譯自中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的品種為617種,純文學(xué)品種為74種,合計達到691種,占整個翻譯出版總量的73%。在越南的中國文學(xué)翻譯品種名單上,既有莫言、王安憶、麥家、格非、閻連科、鐵凝等中國當(dāng)代純文學(xué)作家的系列作品,也有備受中國內(nèi)地讀者歡迎的暢銷書,如海巖的《舞者》、《永不瞑目》等影視劇小說,李可的《杜拉拉升職記》等職場小說系列,還有長期在東南亞流行的金庸、古龍、臥龍生等香港武俠小說。特別是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)代表作,差不多都被翻譯成越南語出版。如天下霸唱的《鬼吹燈》系列,蔡駿的《詛咒》系列、《荒村公寓》系列,黃易的《尋秦記》、《大唐雙龍傳》系列等等;言情類的代表作家慕容雪村、溫瑞安、明曉溪、步非煙、饒雪漫、青衫落拓等等近百位中國網(wǎng)絡(luò)作家都有越南語譯本。許多作品都是榕樹下、晉江文學(xué)網(wǎng)、紅袖添香網(wǎng)、起點中文網(wǎng)、17K小說網(wǎng)等知名文學(xué)網(wǎng)站點擊率超過百萬級以上的代表作、成名作。
從《三國演義》等傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典到今天的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),中國文學(xué)在亞洲周邊國家的傳播歷史,揭示了中華文化在亞洲周邊國家、地區(qū)的傳播路徑,傳播影響的發(fā)生方式以及未來趨勢。中國與亞洲周邊國家,共處在一個地理空間區(qū)域內(nèi),在彼此經(jīng)濟、貿(mào)易、人員往來的密切交往過程中,形成了包含歷史、語言、信仰、道德、風(fēng)俗、藝術(shù)、民族精神面貌、心理狀態(tài)、思維方式、價值取向等多方面相近甚至共同的文化特征,學(xué)術(shù)界通常稱之為“儒家文化區(qū)”。隨著中國逐步成為一個舉足輕重的世界大國,中國日益成為亞洲周邊國家,尤其是“一路一帶”沿線國家最具有吸引力的近鄰。由于地緣相近,一些國家和地區(qū)可以同步接受來自中國的影視、圖書等文化產(chǎn)品,尤其是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)幾乎可以即時欣賞,無縫傳播。亞洲周邊國家在主動接受中華文化的同時又不斷增添了新的文化元素。在某種程度上,中國文學(xué)就是亞洲的“世界文學(xué)”。(何明星 作者為中國文化走出去效果評估中心執(zhí)行主任)