《一戰(zhàn)華工在法國》簡體中文版在北京面世


為紀(jì)念中國勞工參與第一次世界大戰(zhàn)100周年,吉林出版集團(tuán)15日在北京為《一戰(zhàn)華工在法國》中文版舉行新書發(fā)布會(huì)。作為全球首部全面介紹一戰(zhàn)時(shí)期旅法華工的專著,該書最早由法國國家科學(xué)研究中心出版社于2012年出版。
獻(xiàn)給那些被遺忘的人們
據(jù)《一戰(zhàn)華工在法國》中文版的策劃編輯胥弋介紹,一戰(zhàn)后期,英法兩國前線吃緊,人員傷亡嚴(yán)重,于是從中國招聘了14萬華工。這些華工或在前線或在后方從事著各種重體力勞動(dòng)。然而他們的故事卻鮮為人知。2010年5月,在法國濱海大學(xué)副教授、歷史學(xué)家馬驪女士的召集下,“一戰(zhàn)華工國際學(xué)術(shù)研討會(huì)”在法國和比利時(shí)舉行。來自法國、英國、中國和比利時(shí)等11國的三十多位學(xué)者分享交流了各自的研究成果。兩年后,法國國家科學(xué)研究中心出版社將這些研究成果翻譯集結(jié)成了法文版的《一戰(zhàn)華工在法國》。值得一提的是,法國國防部資助了該書的出版,以示法國政府對(duì)華工貢獻(xiàn)的肯定。
這本學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的書一經(jīng)推出就引起了評(píng)論界的注意,并得到了法國讀者的追捧。法國《戰(zhàn)爭與歷史》雜志評(píng)價(jià)該書是第一本全面介紹一戰(zhàn)期間來法助戰(zhàn)的14萬中國勞工的著作。法國《世界報(bào)》認(rèn)為此書是“獻(xiàn)給那些被遺忘的人們”的,而吉林出版集團(tuán)發(fā)行中文版的意圖也正是要讓今天的中國人不要忘記那些在一戰(zhàn)期間作出巨大貢獻(xiàn),甚至在異國他鄉(xiāng)獻(xiàn)出寶貴生命的同胞們。
相較于法文版,中文版增加了70余幅資料圖片和一篇研究華工日記和回憶錄的文章,這極大地增強(qiáng)了該書的可讀性。
主編馬驪與一戰(zhàn)華工的不解之緣
該書主編馬驪女士在15日的新書發(fā)布會(huì)上介紹了自己與一戰(zhàn)華工的不解之緣。2002年開始在法國北部濱海大學(xué)任教的馬驪發(fā)現(xiàn),法國北部許多城市的公共墓地里有大量華人墓,這激起了馬驪女士極大的研究熱情,并由此開啟了一段塵封往事。從1917年開始,由英法兩國政府招聘的14萬華工陸續(xù)來到法國,他們中的80%去到法國北部加萊海峽省和索姆省的前線,分散于大大小小數(shù)十個(gè)華工營地,在戰(zhàn)爭中從事清理戰(zhàn)場和裝卸物資等輔助性工作。雖然他們不用扛槍打仗,但是承受的風(fēng)險(xiǎn)和工作強(qiáng)度并不小,這也是兩萬多名華工長眠于歐洲戰(zhàn)場、華工墓遍布法國北部和比利時(shí)南部的重要原因。
作為旅法的中國歷史學(xué)者,馬驪不希望80多年前同胞們?cè)谶@片土地上的經(jīng)歷永遠(yuǎn)被埋在地下,于是她投身到這個(gè)課題的研究中,并成為這一領(lǐng)域的帶頭人。2010年5月,由她發(fā)起的“一戰(zhàn)華工國際學(xué)術(shù)研討會(huì)”引起了法國媒體的廣泛關(guān)注,使一戰(zhàn)華工這一歷史群體進(jìn)入到當(dāng)今法國民眾的視野中。馬驪表示,直到現(xiàn)在,她還經(jīng)常接到法國媒體和紀(jì)錄片制作公司的采訪信件和電話,這讓她頗感欣慰。
近年來,法國官方頻頻向旅法華工表示敬意。清明時(shí)節(jié),華工墓較為集中的市鎮(zhèn)的市長會(huì)和旅法華人團(tuán)體一起去墓地掃墓。2014年11月,法國國防部長勒德里昂更是代表法國政府向巴黎13區(qū)的華工紀(jì)念碑獻(xiàn)花。吉林出版社集團(tuán)和參與編撰的學(xué)者們都表示,隨著《一戰(zhàn)華工在法國》中文版的發(fā)行,這一群體會(huì)被更多的同胞所了解和銘記。(鄧穎平)