海外青年漢學(xué)家:把更多中國文學(xué)介紹給世界



由中國文化部、中國社會(huì)科學(xué)院聯(lián)合主辦的2015“青年漢學(xué)家研修計(jì)劃”近日在北京開班。來自美國、俄羅斯、法國、印度、以色列、尼日利亞等30個(gè)國家和地區(qū)的36位青年漢學(xué)家應(yīng)邀來華參加本期研修,研究方向涉及中國的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治、當(dāng)代社會(huì)、國際關(guān)系等諸多領(lǐng)域。從古代到現(xiàn)代、從經(jīng)典到新銳的中國文學(xué),無疑是這些年輕人最關(guān)心的話題之一。
有哪些中國文學(xué)走出了國門?外國讀者喜歡哪些中國書?哪些中國作家在國外受歡迎?中國青年報(bào)記者專訪了4名來自不同國家的青年漢學(xué)家。他們中,有翻譯過巨著《紅樓夢》的43歲保加利亞人韓裴,有翻譯過韓寒博客集的34歲荷蘭姑娘施露,有以“竹林七賢”之一的阮籍為偶像的25歲法國小伙兒白錦麟,還有想把中國文學(xué)傳播到阿拉伯世界的28歲埃及姑娘梅。
中國青年報(bào):最初為什么對中國文學(xué)產(chǎn)生興趣?
韓裴:當(dāng)我還是少年時(shí),因?yàn)榭戳穗娪啊渡倭炙隆?,讓我?個(gè)理由愛上中國:首先,中國功夫特別精彩,其次,中文特別好聽,最后,當(dāng)我聽了丁嵐唱《牧羊曲》,就愛上了中國姑娘。從那時(shí)起,我就有個(gè)夢想,要娶一個(gè)中國姑娘做老婆!2010年,我第一次來到中國,在廣東佛山遇到了我現(xiàn)在的妻子,她是江西人,我少年時(shí)代的夢想實(shí)現(xiàn)啦!
1991年~1996年,我在大學(xué)學(xué)習(xí)漢學(xué)。我是保加利亞第一批學(xué)漢學(xué)的學(xué)生,拿到了碩士學(xué)位。保加利亞的文化和中國傳統(tǒng)文化很接近,一些道德觀和儒家思想也比較相似??赡芤?yàn)槲覀兊奈拿鲹u籃都是鄉(xiāng)村,我們都是從鄉(xiāng)村走出來的人。
施露:我從中學(xué)開始看有關(guān)中國文化、歷史的書,加上從小對語言感興趣,于是在大學(xué)選擇了漢學(xué)專業(yè)。我對中國的印象是,發(fā)展很快,所有人都非常努力,是一個(gè)富有能量的國度。
在中國生活過,會(huì)對理解中國的文學(xué)有很大幫助。比如我讀劉震云的《我不是潘金蓮》。像李雪蓮這樣的人物,我就可以想象她的長相,可以想象出她說話是什么樣子,因?yàn)槲乙娺^這樣的人。
白錦麟:我的家鄉(xiāng)華人很多,我上過家附近的中文學(xué)校。在我15歲那年,有一天我母親買到了一本文言文版的《史記》,這是我第一次接觸中國古代文學(xué)。當(dāng)時(shí)我一邊看文言文,一邊看中文,一邊看英文?!妒酚洝穼ξ已芯恐袊膶W(xué)的影響非常深遠(yuǎn),司馬遷的文字非常出色。之前只知道古希臘的《荷馬史詩》,從這開始,我知道原來中國也有這么偉大的史學(xué)家,我也開始對中國文學(xué)感興趣。
梅:我在開羅大學(xué)的專業(yè)是中國文學(xué),這是我第5次來中國。英語國家的很多作品都已經(jīng)被翻譯成阿拉伯語,讀者都快覺得膩了,而中國文學(xué)對阿拉伯國家來說比較新鮮。原本我對文學(xué)的興趣不大,可是當(dāng)我開始做翻譯,就慢慢愛上了文學(xué),特別是中國文學(xué)。
中國青年報(bào):你翻譯過哪些中國文學(xué)作品?
韓裴:我翻譯過的中國古典文學(xué)有《紅樓夢》第一冊、《三十六計(jì)》《圍爐夜話》;現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)有莫言的《生死疲勞》,鄭振鐸、葉圣陶的作品,還有徐志摩詩選、紀(jì)弦詩選、顧城詩選等。
施露:我現(xiàn)在有自己的公司,專門做翻譯。最近幾年,我翻譯了韓寒的一本博客文章結(jié)集,岳韜(岳韜畢業(yè)于荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)——記者注)的長篇小說《紅蟋蟀》。今年夏天,我和同行一起翻譯了劉震云的作品《我不是潘金蓮》;現(xiàn)在正在翻譯徐則臣3部中篇小說的合集,我負(fù)責(zé)其中的《跑步穿過中關(guān)村》。
白錦麟:我是研究古代漢語的,長期的翻譯工作就是魏晉時(shí)期文人阮籍的全集,這項(xiàng)工作已經(jīng)開始兩年多了。我翻譯過莫言的一些短篇小說,已經(jīng)出版,最近要出版一本戴望舒的詩集。
梅:我讀過中國很多當(dāng)代作家的作品,像馮驥才、周國平、畢淑敏,特別喜歡畢淑敏的《誰是最重要的他人》;還有一些現(xiàn)代作家,像冰心、張愛玲、林語堂;年輕的作家中,關(guān)注過像韓寒、張小嫻、雪小禪。我翻譯過韓寒的《這里會(huì)長出一朵花》。
翻譯中國文學(xué)作品是從兩年前開始的。先翻譯了臺(tái)灣的席慕容、龍應(yīng)臺(tái)的作品,后來還有周國平、畢淑敏、雪小禪、韓寒。我一般翻譯他們的短篇小說和散文,做成合集出版,從而讓阿拉伯讀者更方便地了解中國。