海外青年漢學(xué)家:把更多中國(guó)文學(xué)介紹給世界(2)



中國(guó)青年報(bào):你是如何選擇翻譯作品的?
韓裴:翻譯《紅樓夢(mèng)》是我大學(xué)時(shí)候的夢(mèng)想,我第一次看到這本書就被它迷住了。我最喜歡中國(guó)古典文學(xué),特別是明清小說。所以翻譯完《紅樓夢(mèng)》之后,我準(zhǔn)備翻譯《三國(guó)演義》,這些作品還從來沒有過保加利亞語版本。我即將要翻譯的書還有李清照的選集、錢鐘書的《圍城》、陳繼儒的《小窗幽記》等,這些都將是保加利亞語的第一個(gè)版本。
施露:在荷蘭,漢學(xué)家的意見會(huì)對(duì)出版社選擇引進(jìn)哪些中國(guó)書產(chǎn)生很大的影響。我之前翻譯的畢飛宇、徐則臣的短篇小說集,篇目都是由像萊頓大學(xué)這樣的一流大學(xué)里的漢學(xué)家們挑選的。同時(shí),出版社也會(huì)參考其他國(guó)家出版的中國(guó)作品來選擇書目。我比較喜愛的中國(guó)作家是香港的西西(代表作有長(zhǎng)篇小說《我城》《鹿哨》等——記者注),非常具有幽默感。
白錦麟:我會(huì)根據(jù)自己的興趣挑選翻譯的作品。我喜歡魯迅和沈從文。我讀過沈從文的《邊城》以及他一系列描寫湘西的散文。他的語言非常樸素,沒有加工。很可惜,他的主要作品都已經(jīng)被翻譯成了法文,而且翻譯得很不錯(cuò),我沒有機(jī)會(huì)了。
最近在做的研究是1910~1920年代在上海流行的“鴛鴦蝴蝶派”,如徐枕亞、許嘯天和孫玉聲。他們是中國(guó)最后一批用文言文寫小說的作家,我準(zhǔn)備翻譯一本徐枕亞的書。
梅:我最關(guān)注的是內(nèi)容,而不是作家是否有名,或者其他無關(guān)內(nèi)容的因素。我也關(guān)注中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),因?yàn)槟贻p人也有思想。
中國(guó)青年報(bào):在你的國(guó)家,讀者喜歡哪些中國(guó)作家、哪些中國(guó)作品?
韓裴:《三十六計(jì)》的銷量非常好。在保加利亞,名作家的書能賣到幾百本就算不錯(cuò),《三十六計(jì)》已經(jīng)賣了1000多本,是暢銷書。我正在寫一本小說,記錄我在中國(guó)的經(jīng)歷,已經(jīng)在網(wǎng)上發(fā)表了一些內(nèi)容,保加利亞網(wǎng)友很喜歡。
現(xiàn)在,保加利亞讀者對(duì)這些中國(guó)古典文學(xué)的歷史文化背景還不太理解,但我相信千里之行始于足下,特別是現(xiàn)在全世界都在關(guān)注中國(guó)的發(fā)展。我在翻譯作品里也附了原文?,F(xiàn)在,越來越多的保加利亞學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語,但我發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)保加利亞語的中國(guó)學(xué)生很少,希望中國(guó)能夠支持這方面。
施露:荷蘭每年都會(huì)出版一些中國(guó)作家的書,現(xiàn)在越來越多。中國(guó)文學(xué)在荷蘭的銷量還不錯(cuò),荷蘭讀者希望能通過閱讀,了解中國(guó)人的生活和中國(guó)正在發(fā)生的事情。但總體來說,讀者對(duì)中國(guó)作家的認(rèn)識(shí)還處在很淺的層次,沒有達(dá)到有所偏好的程度。
白錦麟:莫言、余華的書在法國(guó)賣得比較好。莫言早在獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前就有很高的知名度,獲獎(jiǎng)以后就更受歡迎了。法國(guó)人有重視文學(xué)的傳統(tǒng),而且很早就對(duì)東方文化感興趣,對(duì)中國(guó)和日本的文學(xué)評(píng)價(jià)都很高。
梅:埃及和中國(guó)兩個(gè)國(guó)家之間有很多相通相融的地方,所以當(dāng)埃及讀者讀中國(guó)文學(xué)作品時(shí),會(huì)感覺到兩個(gè)文明之間的共鳴。中國(guó)文學(xué)在埃及越來越受歡迎,銷量也越來越好。對(duì)有的人來說,長(zhǎng)篇閱讀不太方便,所以我現(xiàn)在翻譯的作品都是發(fā)表在報(bào)紙和雜志上,很多時(shí)候也會(huì)發(fā)到網(wǎng)上。
埃及人喜歡反映人類本質(zhì)、反映某人經(jīng)驗(yàn)的那類作品。史鐵生的《秋天的回憶》、周國(guó)平的《街頭即景》,都很不錯(cuò)?,F(xiàn)在的年輕讀者開始關(guān)注世界文學(xué),特別是亞洲文學(xué)、中國(guó)文學(xué)。大家都聽說過中國(guó)哲學(xué),也知道中國(guó)哲學(xué)很深刻,所以連帶著也想了解中國(guó)文學(xué)有什么內(nèi)容。
中國(guó)青年報(bào):翻譯外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的稿酬并不高,在你的國(guó)家是什么狀況?
韓裴:我的翻譯得到了保加利亞政府的支持?!都t樓夢(mèng)》獲得過赫里斯托·丹諾夫獎(jiǎng),這是保加利亞文化部對(duì)文化貢獻(xiàn)最高者頒發(fā)的年度獎(jiǎng)項(xiàng)。《三十六計(jì)》和《圍爐夜話》兩本書,獲得了保加利亞翻譯協(xié)會(huì)的“在翻譯領(lǐng)域非常優(yōu)秀的特殊獎(jiǎng)項(xiàng)”。
施露:荷蘭翻譯者的收入可能會(huì)比中國(guó)好一點(diǎn),但總體來講也不高。不過,如果想翻譯一些國(guó)外的優(yōu)秀文學(xué)作品,荷蘭文學(xué)基金會(huì)可以給有資質(zhì)的譯者一些資金資助,這對(duì)我們來說真的很有幫助。我在翻譯劉震云、岳韜的書時(shí),都拿到了資助。
白錦麟:在法國(guó)翻譯外國(guó)文學(xué)作品的稿酬并不高,我想全世界都是這個(gè)狀況吧。一般做文學(xué)翻譯的人還有其他收入途徑,比如很多人一邊做教師一邊做翻譯。
梅:我會(huì)在翻譯過程中采訪一些作家。在翻譯雪小禪的《被幸福淹沒》、魯敏的《謝伯茂之死》時(shí),都采訪過作者本人。我會(huì)從阿拉伯讀者的角度出發(fā)提問,從而幫助讀者更加深入地了解作品的內(nèi)容和作家本人。在埃及,做漢語口譯的人比較多,翻譯書的人就這么幾個(gè),但我們一直在做。翻譯的稿酬不高,慢慢來吧。我相信只要有夢(mèng)想并且為之努力,就會(huì)越來越好。
中國(guó)青年報(bào):這次來中國(guó),有什么計(jì)劃?
韓裴:如果有機(jī)會(huì),我希望能在中國(guó)念一個(gè)有關(guān)紅學(xué)的博士。
施露:我已經(jīng)兩年沒來中國(guó),想感受下當(dāng)下中國(guó)的變化,并和各國(guó)的翻譯家多多交流。
白錦麟:希望能找到一些鴛鴦蝴蝶派作家的作品,這些在法國(guó)已經(jīng)找不到了。
梅:我最關(guān)注的是中國(guó)的當(dāng)代文學(xué)。埃及每年都有新的中文書出版,但并不很多,新書更少。我想買中國(guó)新出版的書,只能去中國(guó)文化中心等地方去找。我希望多帶一些中文書回去,尤其是年輕作家的小說和散文。(陳馨瑤 蔣健 蔣肖斌)