• 設為首頁
首頁中華文化

跨越百年方譯成 巴黎發(fā)行全套法文版《史記》

2015年07月31日 13:42 來源:中國僑網 參與互動
字號:
《史記》法文版。(法國《歐洲時報》)
《史記》法文版。(法國《歐洲時報》)
《史記》法文版封面。(法國《歐洲時報》)

  中國僑網7月31日電 據(jù)法國《歐洲時報》報道,百年前,法國漢學家沙畹譯注的五卷本《史記》被視為西方學界整理中國史部要籍的第一部謹嚴精審之作。百年后,班岜諾教授補完“列傳”部分,讓九卷本法文版《史記》在西方漢學譯著中一枝獨秀。2013年,班岜諾就曾為歐洲時報撰文談自己翻譯《史記》心得,并贊賞友豐書局首次用一種西方語言譯出全套《史記》乃有勇氣的壯舉。

  巴黎友豐書局潘立輝先生主持編列了此次出版業(yè)務,著名翻譯家沈大力教授則為《歐洲時報》撰文記述此中法文化、學界要事:

  七月流火,恍見東方蒼龍在塞納河西空騰躍。恰于此際,苦心經營巴黎友豐書局的潘立輝先生將他終于編列完畢的《史記》法譯本全套共九卷擺到我面前。但見譯本首卷封面玉龍飛舞,各冊異彩紛呈,雖現(xiàn)代裝幀,卻流溢古色古香。想到華夏文化能向世界文壇奉獻如此瑰寶,頓感作為一個炎黃子孫的自豪。

  還是在少年時代,我讀了季羨林教授寫的《司馬遷》一書, 深為太史公逆境中發(fā)奮修成《史記》,堅韌不拔的精神所動,遂買來這部中國古代史學巨著全套線裝本翻閱。只因當時年輕,興趣僅在“列傳”故事性強的部分。上世紀七十年代末,我在巴黎蓬皮杜文化中心找到了法國漢學家愛德華·沙畹(Edouard Chavannes) (1865-1918)翻譯的《史記》五卷本,與中文對照閱讀了幾篇, 不禁為這位已故漢學家熱心傳播中國經典做出的可貴貢獻嘆服, 回國后應承指導了關于沙畹翻譯《史記》的大學論文。

  沙畹早年主修康德哲學,在巴黎高師院長喬治·拜羅(Gorges Perrot)引導下轉為研究古代中國文化,數(shù)年考證成績斐然,開歐洲漢學之先河。1891年,他不到而立之年遠赴中國山東登臨泰山, 發(fā)表法文譯著《史記·封禪書》, 接著埋頭深入研究《史記》,著手繼續(xù)翻譯和注釋司馬遷的宏篇巨制。他譯完了《史記》前四部分, 到“三王世家”為止,法文版譯名為“Les Mémoires historiques de Se-Ma Ts‘ien”(《司馬遷紀傳》), 共分五卷,1895年至1905年陸續(xù)在巴黎印行,1967年由阿德里安·麥松納沃書局(la librairie Adrien Maisonneuve) 再版。沙畹于1918年因病早逝,沒來得及從事《史記》“列傳”部分的出版。

  沙畹的《史記》法譯本第一卷近半是他寫的“前言”和“引論”, 闡述自己對《史記》及其作者的研究。在“前言”里,他強調要考究《史記》完整的歷史環(huán)境,說道:“只有結束此項任務,吾儕方能展現(xiàn)這一文學豐碑”。緊接下來的“引論”長達二百多頁,包括“《史記》的作者”、“武帝年間”、“淵源”、“方法與評論”、“《史記》的境遇” 等五章,以及一個“結論”,并附司馬遷《報任少卿書》法譯文; 《班彪評司馬遷》、《通鑒綱目與竹書紀年》和《史記》總目錄。在“《史記》的作者”一章里, 沙畹擺司馬遷的家譜,認定司馬遷是承繼其父司馬談的遺志,遵循諸子百家學說撰寫《史記》的。在該章第一節(jié)“司馬談”中,他將欲盡孝道,光宗耀祖的司馬談比喻為要為后世留下不朽之作的“麒麟”。然而,“司馬談沒能達到他追求的目標就過早去世,留給其子完成其未竟之業(yè)。司馬遷揮淚回應父親臨終在病榻上表達的心愿,說自己雖然不才,但必殫精竭慮,絕不辜負慈父的厚望”。

  撰寫《史記》過程中,司馬遷遭遇李陵事件受腐刑,本人在《史記》外的《報任少卿書》里忿忿述及此禍殃。沙畹特地在他的《史記》譯本“引論”部分附載《報任少卿書》,且抒己見:“司馬遷首先訴說自己被定罪所受的屈枉,描述李陵投降匈奴和因此受累的情勢。在信的剩余部分里,解釋了他為什么沒有自盡,不以死抗爭的唯一情由,是想要繼續(xù)完成已經開篇的《史記》,企望后世為自己生時所受凌辱昭雪”。在“引論”第二節(jié)“司馬遷生平”里,沙畹提出司馬遷受刑并非純粹緣于李陵事件的論點, 說:“司馬遷遭禍早有一個更為致命的起因”。對此,他引用東漢衛(wèi)宏《漢舊儀》注:“司馬遷作景帝本記(156-141),極言其短及武帝過,武帝怒而削去之”。沙畹依衛(wèi)宏所言推斷:“看來,司馬遷是因為在其《史記》中毀謗在位皇上和其父景帝惹怒了武帝,又在李陵事件中坐舉降匈奴者,終于遺患受腐刑,后來又冒死抒發(fā)忿恨?!鄙愁狄允窞閾?jù),并不完全認同衛(wèi)宏之說。但在他眼里,至少司馬遷是個耿介之士,一位秉性剛直不阿,敢于諫諍君主的誠實史學家。

  確實,在《報任少卿書》中, 司馬遷慷慨陳言:“人固有一死, 或重于泰山,或輕如鴻毛”。他指斥的“昏庸之輩”正是剛愎自用的漢武帝。在率土之濱,莫非王土, 天子淫威鎮(zhèn)四方的封建時代,司馬遷敢于據(jù)實言“武帝之過”而“犯上”,勇氣甚為罕見。在《史記》法譯本的“引論”里,沙畹最后結論:“不容置疑,司馬談和司馬遷的業(yè)績,是他們開創(chuàng)了一種紀傳體通史。他們之前,只有局部紀事。他們之后過了兩個世紀,班固才編撰了一個朝代的通史。又經過十二個世紀,才有司馬光的《資治通鑒》。司馬遷博學,著述題材廣泛, 確為飽含遠東文明朝氣的不朽之作,一座萬古流芳的豐碑。

  我旅居巴黎,多年始終在找尋《史記》后一半”列傳“的法語譯文。在巴黎拉丁區(qū)“親王街”友豐書局結識潘立輝先生后,我于2013年得悉他在企劃出版全套《史記》法文版,對之十分感興趣。潘先生決定在沙畹已經翻譯的五卷,以及法國高等研究院學術導師康德謨補譯的《荊燕世家第二十一》和《齊悼惠王第二十二》上,再請漢學家雅克·班岜諾教授續(xù)譯完“列傳”; 新譯出部分占整個《史記》篇幅近一半。

  雅克·班岜諾是一位研究漢學,尤其中國戲曲的資深學者, 著作頗豐。他為人處世異常低調, 最忌媒體炒作。在會晤我妻子董純時,他卻破例答應為巴黎《歐洲時報》寫一篇談自己翻譯《史記》心得的文章;該文刊于《歐洲時報》2013年的《春節(jié)法文???。班岜諾教授在文章里強調:“不讀司馬遷經典的《史記》,吾等的知識就是片面和不完整的?!妒酚洝窋⑹鲋袊鴱钠鹪吹剿顣r代的歷史,重在其獨特的構思和陳述。與古代編年史《左傳》不同, 司馬遷創(chuàng)始了一種通體史,后為《二十四史》采納。《史記》同時還是一部偉大的文學作品,其它一些小說和戲劇都從中汲取營養(yǎng)。沙畹認識到《史記》的重要性, 著手翻譯了前四部分,尚需翻譯的是‘列傳'部分?,F(xiàn)在友豐書局首次用一種西方語言譯出全套《史記》,乃是一個有勇氣的壯舉?!?/p>

  無疑,跟沙畹一樣,班岜諾教授也是受《史記》非凡價值及其在中國文化史中所占地位的啟迪,接受續(xù)譯這部巨著的。他不辭勞瘁,最終在沙畹之后譯完了《史記》卷帙浩繁的“列傳”?,F(xiàn)在,他欣慰地松了口氣說:“《史記》終于有了全套法譯本?!卑噌敝Z教授強調,友豐書局現(xiàn)今出版的是“第一個西方語言《史記》全譯本”,在他眼里,這可是當今西方文壇和譯界一件可慶可賀的大事。

  目下,我翻閱的《史記》法文全套譯本,在西方世界漢學全球傳播上可謂“一枝獨秀”,讓廣大讀者看到司馬遷“窮天人之際,通古今之變,成一家之言” 的全豹。這部《史記》法文全譯本被西方漢學界視為一部優(yōu)秀的“文學經典”,無論從其規(guī)模宏大和內容豐瞻上,都是龍薩爾的《法蘭西史詩》和包舉一代的《圣西蒙回憶錄》無可比擬的。然而, 在眼下一個人人競相爭奪各類獎項的“名利場”中,我目睹兩位主要完成這一業(yè)績者,無論是主持《史記》繁重出版業(yè)務,同時出版《春秋》、《左傳》和《禮記》法文版的潘立輝先生,還是繼承沙畹遺業(yè)的《史記》法文譯注者雅克·班岜諾教授,都無只言片語表露自己的貢獻。顯然,他們一心在世界上傳播人類的優(yōu)秀文化遺產,覺得個人是微不足道的。(沈大力)

【編輯:李明陽】
中國僑網微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務 | 供稿信箱 | 版權聲明 | 招聘啟事

中國僑網版權所有,未經授權禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關注僑網微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看