第七屆傅雷翻譯出版獎初評出爐 10部譯著入圍
第七屆傅雷翻譯出版獎評委會初評新聞發(fā)布會23日在北京法國文化中心舉行。共有來自全國40余部已出版的法譯中作品參評,按照評審規(guī)則,其中10部譯著脫穎而出入圍下輪評選,將角逐本屆翻譯大獎。
據(jù)傅雷翻譯出版獎組委會主席董強介紹,2015年傅雷翻譯出版獎的三位獲獎?wù)?文學(xué)類、社科類、新人獎)將于11月28日在上海舉行的頒獎典禮上揭曉。文學(xué)類和社科類獲獎圖書的譯者和出版社將共同分享4000歐元獎金,而新人獎得主將獲得1500歐元獎金。
“譯著就像是紅酒,按年份區(qū)分品質(zhì)。今年對于傅雷翻譯出版獎來說就是一個不錯的年份,原著精彩紛呈,譯作筆翰如流?!倍瓘娫u價說。
據(jù)介紹,在評審過程中,評委重點斟酌譯著所講述的社會現(xiàn)象和問題在中國的契合度和對中國社會的影響和幫助。本年度入圍譯著的原作者有茨維坦·托多羅夫,菲利普·索萊爾斯,弗朗西斯·雅姆等不同寫作風(fēng)格的作家,譯者的辛勤付出使他們的作品得以在中國綻放光彩。
值得大家關(guān)注和期待的是,今年4名八零后譯者在初評階段嶄露頭角,成功入圍下輪評選。法國駐華大使館文化教育合作參贊、法國文化中心主任羅文哲評價說,近年來,年輕譯者表現(xiàn)不俗,成為譯者隊伍的新生主力軍,這是可喜的現(xiàn)象,也成為中法文化交流一個很突出的特點。
“由于每個時代人們的理解力和審美觀不同,對經(jīng)典的文學(xué)作品的欣賞也有差別,而年輕譯者使這些著作在新時期獲得新的生命力,對于推介和鼓勵中國讀者深入發(fā)現(xiàn)法國文學(xué)發(fā)揮了積極作用?!绷_文哲說。
傅雷翻譯出版獎創(chuàng)立于2009年,獎勵譯自法文的最優(yōu)秀的中文作品。每年有一本文學(xué)類、一本社科類圖書獲獎?!靶氯霜劇庇?013年設(shè)立并沿用至本次評選,旨在鼓勵新生代譯者。(陳晨)