西方中醫(yī)國際論壇云南開幕 研習(xí)海外中醫(yī)教育

外國人怎么學(xué)習(xí)中醫(yī)學(xué)?“我們會對《黃帝內(nèi)經(jīng)素問靈樞》原文進(jìn)行翻譯,隨后借助《說文解字》再對一些關(guān)鍵字眼和語言結(jié)構(gòu)給予解釋,受眾不一定需要掌握古漢語。”昨日,云南中醫(yī)學(xué)院第三屆西方中醫(yī)人類學(xué)研究國際論壇開講,借助中華文化的傳播,中醫(yī)已經(jīng)在顯示出其獨特魅力。法國職業(yè)醫(yī)生、針灸師,有法國國內(nèi)的針灸第一人之稱的愛沙雷大夫還對外國人如何進(jìn)行中醫(yī)教學(xué)進(jìn)行詳細(xì)解讀。在為期兩天的論壇中,國內(nèi)外中醫(yī)學(xué)專家將就法國和英國的中醫(yī)臨床、西方中醫(yī)與文化傳播、西方中醫(yī)人類學(xué)研究意義等話題進(jìn)行觀點交鋒。
翻譯
外國人理解中醫(yī) 翻譯是關(guān)鍵
“我自己是學(xué)醫(yī)出身,但拿起幾千年前的中醫(yī)典籍都還是會有很多疑惑,但外國的醫(yī)學(xué)專家對這些經(jīng)典卻如獲至寶,毫無疑慮地接受。”云南中醫(yī)學(xué)院中醫(yī)西傳研究所所長賀霆說。
對于中醫(yī)的理解,法國雷恩大學(xué)社會學(xué)系教授Jean-Yves Dartiguenave說:“在西方,對我們來說,研究中醫(yī)對了解相異性關(guān)系,是一個很好的機(jī)會?!?/p>
其實對外國人來說,中醫(yī)學(xué)中的詞匯翻譯非常關(guān)鍵,在網(wǎng)上有很多關(guān)于對中醫(yī)的“神翻譯”影響國際學(xué)術(shù)界對中醫(yī)的認(rèn)可。比如說,口腔上火,外國人會理解為:“我口腔怎么會著火,是不是喝點水就能熄滅?”其根本原因是文化差異的問題。對此,Jean-Yves Dartiguenave強(qiáng)烈支持:“學(xué)校之間交換碩士生或博士生。我們也準(zhǔn)備好迎接對此感興趣的中國學(xué)生。”
研究
從中醫(yī)中感知中國傳統(tǒng)文化
“我從1987年創(chuàng)建了一個研究小組,圍繞中國古代宇宙觀,對人與自然的關(guān)系及生命過程中的表現(xiàn)形式等問題進(jìn)行探討研究。”愛沙雷大夫說,中醫(yī)可以說是中國最微妙最精髓的文化,而這個小組是希望更好理解中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)素問靈樞》中所表述的與大自然息息相關(guān)的人類身體和精神機(jī)制。
“西方精于物理,而東方則精于醫(yī)學(xué)?!睈凵忱状蠓蛘f,物質(zhì)世界是可以通過物理具體描述,但中醫(yī)是不斷變化互動的學(xué)問,講究內(nèi)在和諧。而這也是中國文化的獨特內(nèi)涵表現(xiàn)形式,通過中醫(yī)更容易感知中國傳統(tǒng)文化。
學(xué)習(xí)
在漢字旁配上拼音大聲朗讀
外國人學(xué)中醫(yī)是怎樣學(xué)的?“在這個過程中我們發(fā)現(xiàn),事先接觸圖案和字形,有助于讓學(xué)生更為直接地浸入取類比象的思維模式,學(xué)起中醫(yī)來更容易一些?!睈凵忱状蠓蛘f。
在法國,學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī),是從中醫(yī)古籍中挑選的章節(jié)及人體氣機(jī)解釋性圖解抄寫描畫在大幅厚紙板上,并張貼在教室的墻壁上。然后,在每個漢字旁邊都配上拼音,在翻譯和講解之前,先面向聽眾大聲朗讀。
學(xué)生在熟悉了漢字的聲韻、古文句子的呼吸和節(jié)律、虛詞的停頓后,就能營造一種虛實相間的韻律,讓聽眾解開心中疑問,進(jìn)而整個身心參與其中。
此種集體研讀古籍經(jīng)文的方式意義深遠(yuǎn),聽眾雖然對相關(guān)字形、聲音和意義起初一無所知,但它為外國人打破西方語言相關(guān)的思維習(xí)慣起到作用,當(dāng)將詞語句子翻譯成法文,并對其含義予以解釋說明時,就能融入漢字的形音和句子韻律節(jié)奏。
春城晚報 記者 羅南
新聞鏈接
老外譯中醫(yī)術(shù)語
五臟六腑翻為五倉庫六宮殿
曾經(jīng)有外國人把中醫(yī)里分指身體3個不同部位的“三焦”翻譯成“三個加熱器”,把“五臟六腑”翻譯成“五個倉庫和六個宮殿”,“白虎歷節(jié)”(關(guān)節(jié)腫痛,歷節(jié)就是“遍歷全身關(guān)節(jié)”的意思)譯成了“白色的老虎在奔跑”,人體穴位“公孫”翻譯成“爺爺和孫子”。
近年來,外國人看病選擇中醫(yī)的情況越來越多,可是,中醫(yī)專業(yè)術(shù)語翻譯始終沒有一個統(tǒng)一的國際標(biāo)準(zhǔn),這讓中醫(yī)學(xué)者對一些專業(yè)術(shù)語的翻譯非常頭疼。
據(jù)悉,把中醫(yī)藥系統(tǒng)譯成外語開始于20世紀(jì)20年代,翻譯版本主要為英語。哈佛大學(xué)燕京圖書館收藏了一部出版于20世紀(jì)30年代有關(guān)中醫(yī)基礎(chǔ)理論的英譯本。
從1925年至2003年,《素問》出現(xiàn)了9種譯本。李約瑟的《中國科技史》中有些關(guān)于中醫(yī)藥的內(nèi)容,但過于零散,不能形成中醫(yī)藥全面系統(tǒng)的概念。
20世紀(jì)50年代初,國內(nèi)首次出版了《中國針灸學(xué)》英譯本,但此書只局限于針灸。20世紀(jì)80年代以后,由國內(nèi)外學(xué)者翻譯和撰寫的詞典、專著和教材逐漸增多,有英、法、德、西、俄等多個語種。