"簡除煩苛,禁察非法"咋譯?翻譯家支招國際傳播
中新社北京3月7日電 (記者 冉文娟)今年的政府工作報告在提到2016年要繼續(xù)推動簡政放權(quán)時,有這樣一句話“簡除煩苛,禁察非法”。大意是去掉繁瑣的規(guī)章制度,禁止擾民。這句來自《后漢書·劉寵傳》的警語,如何讓西方人聽得懂?
正在北京參加全國政協(xié)大會的新聞出版界別政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會副會長黃友義談了自己的看法。
“對外傳播要抓住對方真正要什么,找到對方能夠接受和我們想要傳達(dá)的共通點?!秉S友義說,翻譯要和外國的閱讀習(xí)慣做到無縫對接,讓他們聽得懂,看得明白。
成語典故的翻譯是一大難點。黃友義介紹,在跨文化傳播中,不能百分之百字對字譯。在處理技巧上,需要一個簡短有力的詞來指代,然后再對具體涵蓋的內(nèi)容、背景、故事等進(jìn)行一定說明和詮釋。
“目前,中國在國際上的影響力和我們在國際傳播中的實力是不相匹配的。”談到中國的國際傳播能力建設(shè),黃友義說,對外傳播要強調(diào)內(nèi)外結(jié)合,擴(kuò)大國內(nèi)外的布局。此外,中國應(yīng)該更多地吸引外國人參與到外宣隊伍中來,他們有獨特的視角,多讓他們來講,這對中國的對外傳播有幫助。
《習(xí)近平談治國理政》一書是在國際傳播中非常成功的例子。多語種版自2014年9月出版發(fā)行后,在海外市場銷售火爆。目前,該書已經(jīng)發(fā)行到100多個國家和地區(qū),全球發(fā)行537萬冊。
黃友義參與了該書英文版翻譯工作,他向記者介紹,這本書在出版過程做了非常多的嘗試和突破。
書籍不僅要面對國內(nèi)受眾,還要面向廣大的國外讀者,黃友義說,翻譯時采取了更容易讓外國人接受的方式。考慮到國外民眾并不都是中國問題專家,翻譯時就在書中增加了大量背景。
今年兩會,在北京梅地亞新聞中心的展臺上,擺放了本屆兩會的圖書、報刊,等待中外記者取用。《習(xí)近平談治國理政》仍然是最搶手的圖書之一。(完)