• 設(shè)為首頁
首頁中華文化

"簡除煩苛,禁察非法"咋譯?翻譯家支招國際傳播

2016年03月07日 16:25 來源:中國新聞網(wǎng) 參與互動
字號:

  中新社北京3月7日電 (記者 冉文娟)今年的政府工作報告在提到2016年要繼續(xù)推動簡政放權(quán)時,有這樣一句話“簡除煩苛,禁察非法”。大意是去掉繁瑣的規(guī)章制度,禁止擾民。這句來自《后漢書·劉寵傳》的警語,如何讓西方人聽得懂?

  正在北京參加全國政協(xié)大會的新聞出版界別政協(xié)委員、中國翻譯協(xié)會副會長黃友義談了自己的看法。

  “對外傳播要抓住對方真正要什么,找到對方能夠接受和我們想要傳達(dá)的共通點?!秉S友義說,翻譯要和外國的閱讀習(xí)慣做到無縫對接,讓他們聽得懂,看得明白。

  成語典故的翻譯是一大難點。黃友義介紹,在跨文化傳播中,不能百分之百字對字譯。在處理技巧上,需要一個簡短有力的詞來指代,然后再對具體涵蓋的內(nèi)容、背景、故事等進(jìn)行一定說明和詮釋。

  “目前,中國在國際上的影響力和我們在國際傳播中的實力是不相匹配的。”談到中國的國際傳播能力建設(shè),黃友義說,對外傳播要強調(diào)內(nèi)外結(jié)合,擴(kuò)大國內(nèi)外的布局。此外,中國應(yīng)該更多地吸引外國人參與到外宣隊伍中來,他們有獨特的視角,多讓他們來講,這對中國的對外傳播有幫助。

  《習(xí)近平談治國理政》一書是在國際傳播中非常成功的例子。多語種版自2014年9月出版發(fā)行后,在海外市場銷售火爆。目前,該書已經(jīng)發(fā)行到100多個國家和地區(qū),全球發(fā)行537萬冊。

  黃友義參與了該書英文版翻譯工作,他向記者介紹,這本書在出版過程做了非常多的嘗試和突破。

  書籍不僅要面對國內(nèi)受眾,還要面向廣大的國外讀者,黃友義說,翻譯時采取了更容易讓外國人接受的方式。考慮到國外民眾并不都是中國問題專家,翻譯時就在書中增加了大量背景。

  今年兩會,在北京梅地亞新聞中心的展臺上,擺放了本屆兩會的圖書、報刊,等待中外記者取用。《習(xí)近平談治國理政》仍然是最搶手的圖書之一。(完)

【編輯:梁異】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看