美媒:美作家寫打油詩(shī)調(diào)侃中餐 被批種族歧視(圖)


參考消息網(wǎng)4月9日?qǐng)?bào)道 美媒稱,作家加爾文·特里林(Calvin Trillin)的一首詩(shī)作發(fā)表在4月4日的《紐約客》(The New Yorker)上,詩(shī)中以一個(gè)憤怒的美國(guó)美食愛好者的聲音,描述了目前中餐菜式的多種多樣。不過,有些讀者覺得這首詩(shī)難以消化。
據(jù)美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》網(wǎng)站4月7日?qǐng)?bào)道,這也不是第一次有人覺得特里林的俏皮詩(shī)(他說是打油詩(shī))有些過分了,但是批評(píng)《他們?cè)趺催€有其他省份?》(Have They Run Out of Provinces Yet?)的人說,它顯示了對(duì)中華文化的輕視,甚至有可能帶有種族主義色彩。
報(bào)道稱,這首詩(shī)在開頭部分寫道:
他們?cè)趺催€有其他省份?
如果是,我們就有了發(fā)愁的理由。
很久以前,這里只有廣東菜。
(很久以前,我們很容易知足。)
但是之后來(lái)了四川菜,
廣東菜就過時(shí)了。
我們對(duì)四川菜大唱贊歌,
雖然麻婆豆腐可以把你的舌頭辣穿。
然后來(lái)的是上海菜,
我們咕嚕咕嚕地吃灌湯包。
隨后是毛澤東家鄉(xiāng)的湖南菜,
帶著自己的特色到來(lái)了。
我們還以為所有菜都已經(jīng)吃過了,結(jié)果
又有一個(gè)省份的菜來(lái)了:福建菜。
報(bào)道稱,特里林寫過大量關(guān)于美食的文章,包括美國(guó)境內(nèi)的中餐美食。(2010年,他在《紐約客》的一篇文章中描寫了廚師張鵬亮[Peter Chang]的粉絲。)同時(shí),他也順帶寫一些讓人無(wú)語(yǔ)的打油詩(shī),還出過一本合集《限期詩(shī)人:我的打油詩(shī)人生涯》(Deadline Poet: My Life as a Doggerelist)
但網(wǎng)上的批評(píng)者說,他刊登在《紐約客》的食品與旅游特刊上的這首新詩(shī)反映了對(duì)中國(guó)的畏懼和無(wú)知,將其描述為過于人多地廣、擁擠不堪,與一個(gè)世紀(jì)前的種族主義“黃禍”論調(diào)并無(wú)二致。
報(bào)道稱,Jezebel網(wǎng)站以一個(gè)六年級(jí)學(xué)生寫讀書報(bào)告的視角來(lái)戲謔特里林和他的詩(shī):“這首詩(shī)的主角特別喜歡中國(guó)人,但他認(rèn)為中國(guó)人有點(diǎn)太多了。他也特別喜歡吃中國(guó)菜,但被中餐的種類豐富嚇到了。”
總部設(shè)在西雅圖的另類周刊《陌生人》(The Stranger)發(fā)表文章,認(rèn)為這首詩(shī)延續(xù)了“懷念昔日白人星球的詩(shī)歌潮流”,特里林“說得好像中國(guó)的省份無(wú)窮無(wú)盡,而這是對(duì)中國(guó)的刻板印象,是在引發(fā)排外恐懼?!?/p>
報(bào)道稱,在一封發(fā)給《衛(wèi)報(bào)》的電郵中,特里林說,這首詩(shī)“不過是在打趣熱衷美食的中產(chǎn)階級(jí)”。他告訴記者,他2003年的詩(shī)作《布里芝士配夏布利酒有什么問題?》(What Happened to Brie and Chablis?)也對(duì)西餐潮流開過類似的玩笑,但并不意味著是在侮辱法國(guó)人。
這種解釋并沒有平息他在Twitter等處遭到的批評(píng)?!啊@是諷刺!’不應(yīng)該成為考慮不周、執(zhí)行不當(dāng)或者發(fā)表不明智作品的遮羞布,”小說家塞萊斯特·吳(Celeste Ng)寫道。
但也有人認(rèn)為這樣的譴責(zé)有些過度。住在北京的華裔美國(guó)作家郭怡廣(Kaiser Kuo)說:“想不明白為什么有些美國(guó)華人對(duì)卡爾文·特里林寫的中餐詩(shī)如此不滿?!?/p>
報(bào)道稱,《陌生人》那篇文章后來(lái)進(jìn)行了更新,承認(rèn)特里林有可能是在打趣。作者稱,一位英語(yǔ)教授告訴他,特里林“老早之前就是美食作家和打油詩(shī)人了,我見過他騎著自行車在華埠到處游蕩,他很喜歡在那里吃東西”。