王安憶長篇小說《長恨歌》俄文版圣彼得堡問世

中國網(wǎng)5月31日訊 據(jù)俄羅斯媒體5月30日報道,王安憶長篇小說《長恨歌》在圣彼得堡問世。小說曾在中國獲得文學(xué)大獎“茅盾獎”。《長恨歌》俄文版是在2013年啟動的俄中經(jīng)典與現(xiàn)代文學(xué)互譯和出版計劃內(nèi)的一本。譯者是莫大教師瑪利亞·謝梅紐克。她在接受衛(wèi)星網(wǎng)采訪時介紹了這本書的翻譯經(jīng)歷。
謝梅紐克說:"我在2005年還是莫大亞非學(xué)院大學(xué)生的時候就開始研究王安憶的文學(xué)創(chuàng)作了。可以說我還是很幸運的:我來到中文教研室的時候,當(dāng)時我只知道自己想研究中國現(xiàn)代文學(xué),為自己找到一個新的作者。當(dāng)時我的指導(dǎo)老師沃斯克列先斯基就把王安憶介紹給了我。當(dāng)時她的作品在俄羅斯還幾乎沒人研究,但沃斯克列先斯基說,讀一讀就你會發(fā)現(xiàn)這是一位一流的作家。他說的沒錯,王安憶的作品我讀的越多,就越堅信不能不翻譯這位作家的作品!自那以后我的學(xué)士和碩士論文答辯都與王安憶的作品有關(guān)?,F(xiàn)在正在寫的副博士論文也是圍繞王安憶的作品。"
“小說《長恨歌》是我喜愛的作品之一。這是一部情節(jié)異常復(fù)雜而又感情豐富的小說。小說的寫法也非同一般,情節(jié)發(fā)展緩慢,平穩(wěn),悠長。塑造出了許多藝術(shù)形象和象征。所以不能只是讀其表面。讀起來不輕松,但很誘人,能引起人們對許多事情的深思。 翻譯時間很長。第一次我讀它還是在大學(xué)時。后來我在上海見過王安憶,我有幸跟她談起了這部作品。我又重新閱讀了一遍,又有了新的認(rèn)識。閱讀是作者和讀者之間的生動對話,更何況是翻譯。我非常希望俄羅斯讀者能從譯本中聽到作者的聲音。”
衛(wèi)星網(wǎng)記者:《長恨歌》對上世紀(jì)40-80年代上海生活再現(xiàn)得栩栩如生,非常到位。就連商店的名字、上海人喜愛的飲食以及服飾都描寫得非常逼真。其中許多是中國特有的。例如,書中人物迷戀的麻將,大多數(shù)俄羅斯人都未必聽說過。俄羅斯讀者會對此感興趣嗎?
謝梅紐克:我想,《長恨歌》會有自己的讀者?,F(xiàn)在俄羅斯人對中國很感興趣。兩國關(guān)系不斷得到加強,人們希望更多地了解這個東方鄰國。全部中國經(jīng)典名著實際上都有俄文譯著,但多數(shù)俄羅斯讀者卻對中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品知之甚少。如果我們現(xiàn)在能從各種媒體了解到某個國家發(fā)生的事情的話,那么文學(xué)則能幫助我們理解那個國家的人的思維和愿望。非常希望小說《長恨歌》能喚起俄羅斯讀者進一步了解中國的渴望,去閱讀更多的值得了解和閱讀的中國文學(xué)作品。(辛聞)