• 設(shè)為首頁
首頁中華文化

《貓城記》烏茲別克語譯者:我們珍視中烏友誼

2016年06月23日 10:40 來源:人民日報(bào) 參與互動
字號:

  本報(bào)塔什干6月22日電 艾爾金·埃爾納扎羅夫已經(jīng)年過七旬,曾擔(dān)任烏茲別克斯坦文化部第一副部長的他退休后在一家雜志社擔(dān)任副主編。在本職工作外,他還有一項(xiàng)愛好:翻譯世界文學(xué)名著。他最新的一部譯作,是中國作家老舍的《貓城記》。

  埃爾納扎羅夫說,看到這部作品的俄文版后,他的第一感覺是:“中國有這樣高水平的文學(xué)作品!”他被其中的精彩情節(jié)和大膽諷刺迷住了:“全世界的人都應(yīng)該讀讀這部作品,以喚醒心中對祖國、民族的熱愛和捍衛(wèi)獨(dú)立、自由的決心?!彪S后,他多方查找資料,對老舍的行文風(fēng)格進(jìn)行揣摩,并著手開始翻譯。

  2015年,《貓城記》烏茲別克語譯本出版,這是第一部用烏語出版的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,引起了烏官方、漢學(xué)界及媒體的高度關(guān)注。今年3月,烏國家圖書館為該書舉行了隆重的推薦會。

  完成《貓城記》翻譯之后,埃爾納扎羅夫還有一個(gè)雄心勃勃的計(jì)劃,他在籌備出版烏茲別克語版格言集《中國智慧》,并翻譯了孔子、老子、墨子、莊子等先賢的格言以及毛澤東、鄧小平的著作節(jié)選。他告訴記者,《貓城記》深受歡迎,現(xiàn)在正準(zhǔn)備再版,相信《中國智慧》也會大受歡迎。

  埃爾納扎羅夫一生經(jīng)歷豐富,當(dāng)過工人,進(jìn)過軍隊(duì),也曾從政,不過他更愿意將自己看作文化戰(zhàn)線上的一位老兵。他從事新聞工作超過30年,曾獲得“烏茲別克斯坦功勛記者”等榮譽(yù)稱號。即便年過七旬,他依然在一線奮斗,將世界文學(xué)的精華以本民族文字奉獻(xiàn)給烏茲別克斯坦民眾。

  埃爾納扎羅夫并不懂中文,接觸中國文學(xué)的時(shí)間也不算長。他坦言,1998年他率團(tuán)訪問過中國,了解了中國的發(fā)展成就,同時(shí)也開始接觸中國文學(xué)。他逐漸迷上了富有哲理的中國作品。中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎時(shí),他更是欣喜異常,因?yàn)橹袊?dāng)代文學(xué)得到了世界的認(rèn)可。“我翻譯過歐洲、美國、日本、韓國的十幾部作品,我認(rèn)為中國文學(xué)非常優(yōu)秀。”

  不懂中文并沒有阻礙他對中國文學(xué)的喜愛,他對羅貫中、巴金等人的作品如數(shù)家珍。不過,無法用中文閱讀原著終究是一個(gè)遺憾,他希望未來兩國的文化交流能夠不斷擴(kuò)展,兩國人民能夠通過閱讀對方的文學(xué)作品加深了解與互信。

  埃爾納扎羅夫說,烏茲別克斯坦有熱愛閱讀和學(xué)習(xí)的傳統(tǒng),對中國優(yōu)秀文學(xué)作品和文化產(chǎn)品有很大需求。“烏茲別克斯坦了解中國、學(xué)習(xí)漢語的興趣在不斷增長,在青年人中也興起了‘留學(xué)中國熱’。我們的人民非常珍視同中國的友誼,希望兩國能在各領(lǐng)域互利合作中共同發(fā)展?!?曲頌 謝亞宏)

【編輯:郭曉倩】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:huaren@chinanews.com.cn

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信
亚洲欧美日韩国产另类一区,看片 国产 一区,无码专区中文字幕视频在线,国产成人无卡在线观看